biuro tłumaczeń skrivanek

Wielojęzyczny dokument urzędowy do tłumaczenia uwierzytelnionego

tłumaczenia prawnicze, akty notarialne, tłumacze przysięgli, oferujemy tłumaczenia przysięgłe

Czy zdarza Ci się otrzymać dokument, który napisany jest w co najmniej dwóch językach? A może Twoje pismo posiada pieczątki w innym języku niż język dokumentu lub w adnotacji został użyty inny język?

tłumaczenia prawnicze, akty notarialne, tłumacze przysięgli, oferujemy tłumaczenia przysięgłe

Dla Skrivanka takie tłumaczenie nie jest problemem. Z przyjemnością przygotujemy dla Ciebie tłumaczenie, abyś mógł sprawnie załatwić wszystkie swoje urzędowe sprawy.

W przypadku dokumentu wielojęzycznego proces wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego (potocznie nazywanego przysięgłym) jest bardziej złożony niż w przypadku dokumentu sporządzonego tylko w jednym języku. Tłumacz przysięgły każdego z języków użytych w dokumencie przygotowuje osobne tłumaczenie dla swojego zakresu pracy. Oznacza to, że jeśli na przykład masz dokument sporządzony w języku angielskim, a opatrzony pieczęciami w języku arabskim, to jako tłumaczenie uwierzytelnione otrzymasz dwa osobne dokumenty. Jeden z nich, podpisany przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, będzie zawierać tłumaczenie treści dokumentu z języka angielskiego, a drugi – podpisany przez tłumacza przysięgłego języka arabskiego, będzie zawierać tłumaczenie z języka arabskiego samych pieczęci. Jedynie w przypadku gdy tłumacz przysięgły ma uprawnienia do tłumaczenia w zakresie każdego z użytych w dokumencie języków, otrzymasz tłumaczenie uwierzytelnione w formie jednego dokumentu. Są to jednak bardzo rzadkie przypadki.

Biuro tłumaczeń Skrivanek codziennie realizuje dziesiątki tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych). W swojej ofercie proponujemy klientom tłumaczenia w dwóch wariantach: tłumaczenie uwierzytelnione w formie papierowej – z pieczęcią i odręcznym podpisem tłumacza przysięgłego, oraz tłumaczenie uwierzytelnione w formie elektronicznej, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza. W świetle przepisów prawa obowiązującego w Polsce obie wersje są równoważne. W obu przypadkach przetłumaczony dokument zawiera oświadczenie tłumacza przysięgłego o zgodności wykonanego przez niego tłumaczenia z okazanym mu dokumentem. Różnicę stanowi jedynie sposób złożenia podpisu przez tłumacza.

W pierwszym przypadku klient po zakończonym tłumaczeniu otrzymuje od nas skan tłumaczenia na wskazany adres e-mail oraz oczekuje na dostarczenie wersji papierowej tradycyjną pocztą lub kurierem. Jeżeli tłumaczenie jest wykonywane w formie elektronicznej, klient otrzymuje przygotowany przez tłumacza dokument szybciej niż tradycyjną metodą, nie czeka już bowiem na przesyłkę pocztową – dokument przesłany drogą e-mail jest oryginałem. Dokumenty w tej formie są akceptowane w coraz większej liczbie firm i instytucji, co pozwala zaoszczędzić czas związany z oczekiwaniem na przesyłkę z tłumaczeniem, ale także spędzony na dojeździe i kolejkach w urzędach.

Jeśli zastanawiasz się, jaka forma tłumaczenia będzie najlepsza w przypadku Twojego tłumaczenia, nie wahaj się do nas napisać. Nasi pracownicy chętnie pomogą rozwiać Twoje wątpliwości i przygotować dokument dopasowany do Twoich potrzeb.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.