Na czym polega tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT?
 

Niezależnie od niesamowitego tempa rozwoju technologicznego komputery jeszcze długo nie zastąpią ludzi w procesie tłumaczenia. Jednak już od ponad kilkunastu lat tłumacze z powodzeniem korzystają z narzędzi CAT, czyli programów służących do komputerowego wspomagania tłumaczenia (ang. CAT – „Computer Aided Translation” lub „Computer Assisted Translation”). Główne zalety tych programów to: usprawnienie całego procesu tłumaczenia, możliwość skrócenia terminów realizacji oraz zwiększenie spójności produktu końcowego.

 

W dzisiejszych czasach praca w narzędziach CAT jest branżowym standardem. Używają ich nie tylko sami tłumacze, ale przede wszystkim agencje tłumaczeń. Warto przy tym podkreślić, że narzędzia CAT wymagają obsługi (nie ma możliwości zaimportować do nich tekstu oryginalnego i otrzymać po chwili tłumaczenie). Wspierają wykwalifikowanych tłumaczy, korektorów, weryfikatorów i kierowników projektów w ich codziennej pracy. Gdy jednak narzędzi CAT zaczyna używać osoba, która nie potrafi ich obsługiwać, zazwyczaj przynosi to więcej szkód niż pożytku.

 

W jakich sytuacjach może przydać się oprogramowanie CAT?

Odpowiedź brzmi: przy większości projektów tłumaczeniowych, ponieważ narzędzia CAT przynoszą szereg korzyści zarówno klientowi, tłumaczowi, jak i agencji tłumaczeń. Po pierwsze pomagają agencji we współpracy z klientem rozwijać indywidualne bazy terminologiczno-pojęciowe, w których można uwzględnić specyfikę danej firmy, branży lub danego projektu. Po drugie, dzięki przyrostowej bazie pamięci, przy kolejnych zleceniach można wykorzystać wcześniejsze tłumaczenia podobnych lub identycznych fragmentów, co przekłada się na zwiększenie spójności wszelkiego rodzaju tekstów funkcjonujących w danej firmie czy instytucji. Po trzecie narzędzia CAT to oszczędność czasu i pieniędzy.

Nie można jednak zapominać o sytuacjach, w których narzędzia CAT nie znajdą zastosowania. Może się to zdarzyć, gdy tekst oryginału został napisany odręcznie i jako taki nie może zostać doprowadzony do wersji edytowalnej inaczej niż przez przepisanie. Podobnie w sytuacji, gdy tekst oryginału ma co prawda format elektroniczny, ale jest mało czytelny lub sformatowany w bardzo skomplikowany sposób, co sprawia, że nie da się go przekształcić do wersji edytowalnej w specjalnym oprogramowaniu na etapie przygotowania dokumentu do tłumaczenia. Z dobrodziejstw technologii nie skorzystamy również wówczas, gdy program CAT nie obsługuje formatu, w jakim zapisano plik w języku oryginału. Zasadniczo narzędzia CAT radzą sobie dzisiaj z większością formatów funkcjonujących na rynku, jednak sytuacji takiej nie można wykluczyć.

Jak oceniana jest wartość tłumaczenia za pomocą narzędzi CAT?

Jeśli przy danym projekcie będą użyte narzędzia CAT, to wiąże się to z określonym sposobem wyceny. Wartość tłumaczenia określa się na podstawie analizy plików źródłowych. Analiza taka zostaje wykonana na podstawie dostępnej pamięci tłumaczeniowej lub na tak zwanej pustej pamięci, jeżeli z danym klientem lub projektem mamy do czynienia po raz pierwszy. Analiza pozwala określić wewnętrzną powtarzalność tekstu oraz jego podobieństwo do treści zawartych już w bazie. Najczęściej proces ten przebiega na poziomie całych zdań (nie zaś pojedynczych słów). W rezultacie otrzymujemy statystyki pliku lub plików. Wskazują one liczbę powtórzeń oraz pełnych lub częściowych dopasowań w tekście.

Czym są powtórzenia w tłumaczeniach CAT?

Przez powtórzenia rozumiemy zdania, które w danym dokumencie lub zbiorze dokumentów pojawiają się minimum dwukrotnie. Co za tym idzie, jeśli dane zdanie zostanie przetłumaczone raz, nie ma potrzeby tłumaczenia go po raz kolejny – odpowiednia sugestia zostanie podstawiona automatycznie przez program, wystarczy że tłumacz ją zaakceptuje. Największe korzyści uzyskamy oczywiście w tekstach cechujących się największą powtarzalnością: instrukcjach obsługi, procedurach, zbiorach umów czy ulotkach. Liczy się jednak nie tylko powtarzalność w sensie występowania identycznych zdań, ale także duża liczba zdań nieznacznie różniących się od siebie – w tym drugim przypadku podczas tłumaczenia program podstawia odpowiednią sugestię do modyfikacji, tak aby w ostatecznym rozrachunku tłumaczenie było zgodne z nieco innym wariantem oryginału. W całym procesie wykorzystuje się bazę danych programu CAT, czyli pamięć tłumaczeniową. Zawiera ona rekordy zatwierdzone przez tłumacza, korektora i inne osoby zaangażowane w proces, w tym również przez samego klienta. Warto podkreślić to jeszcze raz – powtórzenia i pełne lub częściowe podstawienia oznaczają: skrócenie czasu pracy, konsekwencję terminologiczną oraz obniżenie kosztów.

Jakie dokumenty możemy tłumaczyć za pomocą narzędzi CAT?

Jeśli chodzi o rodzaje dokumentów tłumaczonych zazwyczaj z wykorzystaniem programów bazujących na technologii pamięci tłumaczeniowej, to są to najczęściej standardowe teksty z dziedziny prawa, ekonomii i finansów (na przykład raporty roczne czy sprawozdania finansowe) oraz teksty techniczne (wszelkiego rodzaju raporty, instrukcje i specyfikacje). Zasadniczo nie ma jednak żadnych ograniczeń. Szczególnie jeśli klient wie, że zamierza zlecać tłumaczenie dużej liczby podobnych dokumentów w przyszłości. Tłumaczenie wspomagane komputerowo to tak naprawdę rozwiązanie dla każdej branży. Narzędzia CAT w odpowiednich rękach sprawdzają się również świetnie przy tłumaczeniu i lokalizacji stron internetowych (są przystosowane do obsługi takich formatów plików, jak *.xml czy *.html).

Jesteśmy tu, aby wspierać Cię
na drodze do sukcesu!
Napisz do Nas, aby otrzymać
darmową wycenę tłumaczenia!
 

Wyślij zapytanie!

Najczęściej używane narzędzia CAT w branży tłumaczeniowej.

Najpopularniejsze narzędzia CAT to: Trados Studio, Across, DéjàVu, memoQ, Star Transit, Swordfish, Wordfast.

Szukasz rozwiązań językowych dla Twojej branży?
Oferujemy specjalistyczne usługi tłumaczeniowe dla branż: finansowych, budownictwa, kadr, sądownictwa, rolnictwa, przemysłu, medycyny, marketingu, handlu, turystyki, administracji państwowej, ubezpieczeń oraz IT.

Istniejemy na rynku już 20 lat!

 
Posiadamy bogate doświadczenie w tłumaczeniu tekstów o różnej tematyce.

59+

 
milionów słów przetłumaczonych w 2017 r.

90%

 
klientów poleciłoby nasze usługi.

2710+

 
godzin tłumaczeń ustnych w 2017 r.

Co mówią o nas klienci?

Nasza firma korzysta z usług Skrivanka od kilku lat. Zlecamy tłumaczenia pisemne zwykłe i przysięgłe, głównie na języki angielski i rosyjski. Zdarzają się też tłumaczenia na rumuński i azerski. Najczęściej zlecane dokumenty to: certyfikaty, atesty, raporty z badań nieklinicznych i klinicznych leków, które zawierają specjalistyczne słownictwo z zakresu farmacji, medycyny oraz chemii. Skrivanek gwarantuje wysoką jakość tłumaczeń oraz poufność informacji.

Aflofarm Farmacja Polska sp. z o.o.

Agencja tłumaczeń Skrivanek to profesjonalny i solidny partner. W listopadzie 2009 roku podjęliśmy współpracę w zakresie tłumaczeń zwykłych oraz przysięgłych z języka angielskiego na język polski. Bogate doświadczenie pracowników pozwoliło na profesjonalne podejście do tłumaczeń, gwarantując zadowolenie klienta. Znając zaangażowanie i przygotowanie agencji tłumaczeń Skrivanek, polecam zainteresowanym skorzystanie z jej oferty.

Amago sp. z o.o.

Wymieniona firma, zapewniła nam aparaturę symultaniczną oraz tłumaczenie ustne wykonane przez profesjonalnych tłumaczy języka rosyjskiego. Jesteśmy bardzo zadowoleni z dotychczasowej współpracy. Centrum Obsługi Konferencji firmy Skrivanek sprawdziło się jako dobry organizator konferencji świadczący wysoki poziom usług symultanicznych. Rzetelna realizacja zlecenia czyni firmę Skrivanek solidnym partnerem w branży profesjonalnych organizatorów konferencji.

Vector Sp. z o.o.

Jesteśmy tu, aby wspierać Cię
na drodze do sukcesu!

Napisz do Nas, aby otrzymać
darmową wycenę!
 

Wyślij zapytanie!

Skontaktuj się z nami!

Firma / Imię i nazwisko (*)

Adres email (*)

Numer telefonu

Temat (*)

Treść wiadomości

Załącz plik (nie większy niż 10mb)

Dane osobowe będą przetwarzane zgodnie polityką prywatności
Skrivanek sp. z o.o.

X
KONTAKT