Tłumaczenia maszynowe dla firm
– szybkie, użyteczne i niezawodne
 

Wypełnij formularz wyceny

Neuronowe
tłumaczenia
maszynowe

Wypełnij formularz wyceny

Neuronowe tłumaczenia maszynowe – Skrivanek NMT

– Potrzebujesz przetłumaczenia dużej ilości tekstu w krótkim czasie?
 

– Usłyszałeś, że Twój projekt jest nierealny do wykonania?

– A może zdarzyło Ci się zbyt długo czekać na tłumaczenie?

Jeżeli tak, to mamy dla Ciebie rozwiązanie –  Skrivanek NMT (neural machine translation)

NMT jest to system zbudowany w oparciu o 20 lat naszej działalności i doświadczenia, działający podobnie jak ludzki mózg, który wykorzystuje sieci neuronowe. Skrivanek NMT jest stworzonym przez nas autorskim narzędziem dostosowanym do potrzeb klientów z różnych branż, takich jak np. prawo, medycyna, technika.

W zleceniach, w których płynność i poprawność stylistyczna tekstu końcowego nie jest najistotniejsza, tłumaczenie maszynowe jest idealnym rozwiązaniem.

Klient może wybrać najlepszy wariant NMT dopasowany do danego projektu:

  • Surowe tłumaczenie maszynowe (raw NMT)
  • Tłumaczenie maszynowe z podstawową postedycją (light post-editing)
  • Tłumaczenie maszynowe z pełną postedycją (full post-editing)

Tłumaczenie maszynowe jest korzystne cenowo w przypadku konieczności szybkiego tłumaczenia dużych projektów zawierających powtarzające się elementy. Jeżeli tłumaczenie będzie wykorzystywane w kontaktach z kontrahentami, konieczna będzie postedycja tłumaczenia maszynowego. Natomiast w przypadku materiałów specjalistycznych lub z wyszukanym słownictwem zawsze najlepszym wyborem będzie profesjonalne tłumaczenie przez człowieka.

Czym jest postedycja i czy jest mi potrzebna?

Postedycja to korekta tłumaczenia wygenerowanego przez maszynę. Istnieją dwa rodzaje postedycji: taka, której celem jest stworzenie tekstu o jakości pozwalającej na zrozumienie treści, i taka, w wyniku której powstaje tekst o jakości zbliżonej do jakości tekstu przetłumaczonego przez człowieka. Ten drugi typ wiąże się często z całkowitym przeredagowaniem tłumaczenia maszynowego – trzeba każdy fragment tekstu poprawić tak, aby jakość tłumaczenia końcowego oddawała charakter i przekaz emocjonalny oryginału i na przykład nadawała się do publikacji.

Jak działa tłumaczenie maszynowe?

Neural Machine Translation (NMT) to nowe podejście. Maszyny są połączone w sieć, która swoją budową przypomina sieć neuronów w ludzkim mózgu. Dzięki temu budują bazę możliwych kombinacji zwrotów z pamięci tłumaczeniowych (na podobnej zasadzie, jak człowiek uczy się nowych rzeczy). Takie neuronowe systemy stają się coraz bardziej popularne, ponieważ zapewniają większą wydajność tłumaczenia i lepszą jakość w porównaniu z wcześniejszymi technologiami.
Korzyści Skrivanek NMT:
  • oszczędność czasu – realizacja nawet tego samego dnia. Przykład: 50 stron tłumaczenia z dnia na dzień wymaga zaangażowania 5 tłumaczy, Skrivanek NMT potrzebuje 2 godzin,
  • darmowa próbka poglądowa,
  • bezpieczeństwo i poufność danych: serwer w bezpiecznej lokalizacji, pełne zabezpieczenia, nie korzystamy z pośredników,
  • niższa cena w stosunku do tradycyjnego tłumaczenia,
  • możliwość połączenia tłumaczenia maszynowego z istniejącymi pamięciami klienta,
  • zachowanie formatu dokumentu (czcionka, tabele, kolory, punktacja, spis treści),
  • możliwość zbudowania własnego modelu NMT – system uwzględniający potrzeby firmy oraz jej specjalizację,
  • możliwość poprawy tłumaczenia maszynowego (wersja podstawowa i pełna).
Wady NMT:
  • rozwiązanie NMT nie jest przeznaczone dla wszystkich branż, formatów plików i tekstów. Zapytaj naszych specjalistów, czy Twoje projekty mogą być realizowane za pomocą Skrivanek NMT,
  • trudno jest przetłumaczyć slang, oddać niuanse znaczeniowe w tekstach humorystycznych,
  • tekst może utracić płynność i odpowiednie brzmienie.
* W niektórych przypadkach aby klient mógł skorzystać z narzędzia Skrivanek NMT, konieczna będzie wstępna edycja lub przygotowanie pliku do NMT.
10598

Jak szybko działa SKRIVANEK NMT?

System tłumaczy 1200 słów na sekundę, czyli ok. 5 stron. Należy wziąć pod uwagę czas potrzebny na przygotowanie projektu i jego finalizację.

Kiedy stosować NMT i kiedy go unikać?

Najszybszym i najwygodniejszym sposobem jest skontaktowanie się z naszymi specjalistami, którzy z przyjemnością wyjaśnią, czy tłumaczenia maszynowe są odpowiednim rozwiązaniem dla Twoich projektów tłumaczeniowych. Nasi klienci w niektórych przypadkach wybierają surowe NMT, a w innych sytuacjach wolą pełny pakiet usług, który obejmuje tłumaczenie wykonane przez człowieka z korektą itp. Jest kilka standardowych pytań, które pomagają wybrać odpowiednią usługę: Kto przeczyta tekst? Czy tekst jest przeznaczony do publikacji? Czy wystarczy mi sam sens i znaczenie tekstu? Z jakiego powodu muszę przetłumaczyć ten tekst? Jaka to branża? Czy lepszym rozwiązaniem będzie usługa wykonana przez człowieka, która zapewnia najwyższą jakość tłumaczenia? Ważne, aby wiedzieć, co dzięki NMT można osiągnąć, a czego nie można. Jeżeli zrozumienie ogólnego sensu tekstu jest tym, czego potrzeba, a termin realizacji odgrywa dużą rolę, to tłumaczenie maszynowe stanowi całkowicie akceptowalną alternatywę tłumaczenia. W połączeniu z pełną post edycją gotowy materiał jest bardzo zbliżony do tłumaczenia wykonanego przez człowieka.

W jakich kombinacjach językowych stosować tłumaczenie maszynowe?

Obecnie oferujmy tłumaczenia maszynowe w kombinacjach językowych:
– z polskiego na angielski, niemiecki i rosyjski,
– z angielskiego na polski, rosyjski i niemiecki,
– z niemieckiego na polski, angielski,
– z francuskiego na angielski.

Czym się różni neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT) od tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT)?

Tłumaczenie maszynowe (machine translation, MT) oraz tłumaczenie wspomagane komputerowo (computer-assisted translation, CAT) to dwa różne pojęcia i dwa różne sposoby przekładu tekstu. Tłumaczenie maszynowe to takie, które wygeneruje komputer. Natomiast tłumaczenie wspomagane komputerowo to tłumaczenie wykonane przez człowieka przy użyciu specjalistycznego oprogramowania.

Ile kosztuje neuronowe tłumaczenie maszynowe?

Cena tłumaczenia maszynowego zależy od: terminu wykonania, formatu plików, objętości materiału, tematyki i dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego każde zlecenie wyceniamy indywidualnie.

Istniejemy na rynku już 20 lat!

 
Posiadamy bogate doświadczenie w tłumaczeniu tekstów o różnej tematyce.

20+

 
modeli silników
Skrivanek NMT

49+

 
milinów zdań wykorzystanych
do budowy silnika polsko-angielskiego

70+

 
profesjonalnych postedytorów

Skontaktuj się z nami!

Firma / Imię i nazwisko (*)

Treść wiadomości

Załącz plik (nie większy niż 10mb)

Dane osobowe będą przetwarzane zgodnie polityką prywatności Skrivanek sp. z o.o.

X
KONTAKT