Czym zajmuje się Skrivanek Polska i co to za firma?

Skrivanek Polska to agencja tłumaczeń oraz szkoła językowa, firma obecna na rynku już od 1997 roku. Jesteśmy członkiem międzynarodowej grupy Skrivanek, będącej jednym z największych dostawców kompleksowych usług językowych na świecie. Grupa  Skrivanek posiada obecnie niemal 50 oddziałów, które znaleźć można w całej Europie, ale również poza jej granicami, w tym w Austrii, Belgii, Bułgarii, Czechach, Estonii, na Litwie, w Polsce, na Słowacji, w Słowenii, w Niemczech i w Stanach Zjednoczonych.

Szkoła językowa świadczy usługi dla szerokiej grupy klientów indywidualnych i instytucjonalnych od roku 2004. Oferta szkoły obejmuje naukę języka na każdym poziomie, a zajęcia prowadzą wysoko wykwalifikowani i doświadczeni lektorzy. Przeprowadzamy również audyty językowe oraz różnego rodzaju egzaminy.

Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od tłumaczenia zwykłego?

Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, który swoją pieczęcią i podpisem poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem. Za tłumaczenia zwykłe, choć wykonywane z zachowaniem takich samych, najwyższych standardów jakości, odpowiadają tłumacze specjaliści nieposiadający uprawnień tłumacza przysięgłego.

Jak wycenia się usługę tłumaczeniową?

Tłumaczenie wycenia się standardowo na podstawie liczby słów w dokumencie źródłowym. Stawka za słowo zależy od kombinacji językowej oraz innych, szczegółowych warunków realizacji (w tym na przykład terminu wykonania, formatu plików czy dodatkowych usług).  Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty, jakie chcą Państwo przetłumaczyć. Prosimy pamiętać, że otrzymanie od nas oferty cenowej nie stanowi zobowiązania do współpracy.

Czy cena usługi zawiera podatek VAT?

Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.

Czy mogę samodzielnie sprawdzić liczbę słów w dokumencie źródłowym?

W przypadku dokumentu Microsoft Word (w formacie .doc lub.docx) wystarczy skorzystać z funkcji „Statystyka wyrazów”. W przypadku dokumentów w innych formatach, np. JPG, HTML, PHP, ASP lub skanów dokumentów, prosimy o ich przesłanie na adres e-mail – wycenimy je nieodpłatnie.

Ile wynosi czas realizacji zlecenia?

Termin wykonania ustalamy przed rozpoczęciem pracy nad tekstem. Co do zasady, w ciągu dnia roboczego można przetłumaczyć około 8 stron obliczeniowych, przy założeniu, że strona to 250 słów. Możliwa jest także realizacja w trybie ekspresowym, na indywidualnie ustalonych warunkach.

Czy dokument źródłowy musi mieć jakiś określony format?

Najlepiej jeśli dokument będzie miał postać elektroniczną, nie stawiamy jednak żadnych ograniczeń co do formatu. Dzięki naszemu Działowi DTP jesteśmy w stanie obsłużyć pliki w praktycznie każdym formacie, w tym dokumenty nieedytowalne, dzięki usłudze konwersji.

Czy są teksty, których nie tłumaczycie?

Zasadniczo nie. Dzięki rozbudowanej sieci specjalistów jesteśmy w stanie zająć się nawet najbardziej nietypowymi projektami, w tym projektami lokalizacyjnymi – zawsze zgodnie z instrukcjami przekazanymi przez klienta i z zachowaniem ustawień specyficznych dla danego oprogramowania.

Czy można zlecić Wam tłumaczenie strony internetowej?

Takie zlecenia realizujemy z prawdziwą przyjemnością. Skrivanek dysponuje teoretyczną i praktyczną wiedzą oraz ogromnym doświadczeniem w tłumaczeniu i lokalizowaniu wszelkiego rodzaju stron internetowych i systemów zarządzania treścią. W każdym przypadku poszukujemy optymalnych rozwiązań tłumaczeniowych, z uwzględnieniem specyfiki danej kombinacji językowej i rynku docelowego.

Szukam kogoś, kto oceniłby moją stronę internetową pod kątem językowym. Czy możecie mi w tym pomóc?

Niezależnie od tego, w jakim języku prezentujecie Państwo treści na swojej stronie, jesteśmy w stanie je sprawdzić, ocenić oraz wykonać odpowiednią korektę, przy czym możemy zająć się zarówno oryginałem, jak i wersją już przetłumaczoną – oceną tłumaczeń zrealizowanych przez innych dostawców. Nie krytykujemy innych bezpodstawnie, zawsze bowiem najbardziej zależy nam na językowej jakości i zadowoleniu naszego klienta.

Czy świadczycie usługi wyłącznie na rzecz firm i instytucji?

Nie. Choć większość naszych klientów to klienci biznesowi, równie chętnie współpracujemy z osobami prywatnymi. W tym przypadku najczęściej realizujemy usługę tłumaczenia uwierzytelnionego. Oczywiście klienci indywidualni korzystają także z oferty naszej szkoły językowej.

Czy każdy tłumacz wykonuje zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne?

Niekoniecznie. Choć część naszych językowych specjalistów z powodzeniem łączy obie umiejętności, większość koncentruje się na jednym lub drugim rodzaju pracy: różnego rodzaju tłumaczeniach ustnych (konsekutywnych, symultanicznych itp.) lub na przekładzie dokumentów.

Zależy mi na zachowaniu formatowania dokumentu. Czy tłumaczenie może wyglądać tak samo jak oryginał?

Jeśli to tylko możliwe pracujemy z oryginalnymi dokumentami w postaci elektronicznej, bez wprowadzania jakichkolwiek zmian formatowania. W razie potrzeby jesteśmy jednak w stanie zapewnić dokładne odwzorowanie wyglądu dokumentu dzięki usłudze DTP zaawansowanego.

Czy oferują Państwo jakiekolwiek gwarancje jakości tłumaczenia?

Oczywiście. Posiadamy certyfikaty norm ISO 9001, EN 17100 oraz ISO 27001, a także ubezpieczenie OC w zakresie odpowiedzialności zawodowej. Zapewniamy stuprocentową poufność oraz bierzemy pełną odpowiedzialność za najwyższą jakość wszystkich procesów i terminową realizację każdego projektu, niezależnie od jego objętości czy stopnia złożoności.

Ile godzin dziennie może pracować tłumacz ustny?

Wszystko zależy od przypadku i potrzeb klienta. Wszystkie szczegóły każdorazowo ustalamy indywidualnie.

Jaka jest różnica między adaptacją tekstu a standardowym tłumaczeniem?

W przypadku tekstów marketingowych lub reklamowych samo tłumaczenie to nie wszystko. Treści tego typu wymagają zwykle adaptacji: takiego opracowania, aby tekst był łatwo zrozumiały dla użytkowników języka docelowego i bezpośrednio do nich przemawiał – pełnił te same funkcje komunikacyjne i oddziaływał na odbiorców w taki sam sposób.

Czy tłumaczenia wykonuje ta sama osoba, z którą kontaktuję się w związku z zamówieniem usługi?

Nie. Za komunikację z klientem i obsługę administracyjną zleceń odpowiadają nasi pracownicy obsługi klienta i kierownicy projektu. W całym procesie pełnią oni rolę pośrednika pomiędzy wszystkimi osobami zaangażowanymi w proces. Warto przy tym dodać, że dzięki naszej rozbudowanej sieci specjalistów jesteśmy w stanie świadczyć usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych w ponad 70 językach!

Jakiego rodzaju usługi świadczy Skrivanek?

Nasza oferta obejmuje kompleksowe usługi językowe, począwszy od tłumaczeń pisemnych i ustnych, poprzez usługi lokalizacyjne, adaptację i korektę tekstu, aż po copywriting, usługi DTP oraz kursy i audyty językowe. W ramach poszczególnych segmentów działalności proponujemy naszym klientom wielorakie rozwiązania. Przykładowo: tłumaczenie ustne w trakcie konferencji i spotkań biznesowych, a także tłumaczenie sądowe, a w ramach tłumaczeń pisemnych – tłumaczenia ogólne i specjalistyczne, zwykłe i uwierzytelnione.

Czy mogę skorzystać ponownie z usług tłumacza, który realizował moje wcześniejsze zlecenia?

Oczywiście. Jeśli otrzymamy informację zwrotną, że chcieliby Państwo, aby kolejne zlecenia wykonywane były przez tę samą osobę (tłumacza pisemnego czy ustnego) jesteśmy w stanie spełnić Państwa życzenie. Nierzadko, mając na uwadze stałe zapewnienie jakości, sami, z własnej inicjatywy, tworzymy zespoły specjalistów językowych do dedykowanej obsługi naszych biznesowych partnerów. Dla naszych stałych klientów, z myślą o jak najlepszej współpracy, wyznaczamy również kierowników projektów, którzy dbają o wszystkie zlecenia realizowane na ich rzecz.

Czym są narzędzia do tłumaczenia?

Narzędzia wspomagające tłumaczenie (tzw. programy CAT) to, jak sama nazwa wskazuje, narzędzia ułatwiające proces przekładu. Programy CAT zapewniają bowiem jedynie technologiczne wsparcie procesu realizowanego przez człowieka: pozwalają zwiększyć tempo pracy, ułatwiają zapewnienie spójności terminologicznej oraz przyczyniają się do obniżenia kosztu realizacji. Stale rozbudowywana baza, tzw. pamięć tłumaczeniowa, pozwala uniknąć konieczności ponownego tłumaczenia takich samych fragmentów, co przydaje się szczególnie w kontekście tekstów finansowych, technicznych i medycznych, a także przy lokalizacji stron internetowych i oprogramowania.

Czy przyjmują Państwo duże projekty?

Tak, jesteśmy w stanie obsłużyć każdy projekt, niezależnie od jego objętości. Terminy i sposób realizacji ustalamy indywidualnie.

Jak przebiega proces realizacji zlecenia?

Po przyjęciu zlecenia i jego zarejestrowaniu w systemie, kierownik projektu planuje wszystkie wymagane procesy i przekazuje dokumenty kolejnym wykonawcom (np. specjalistom DTP, tłumaczom, korektorom, weryfikatorom itp.), koordynując wszystkie prace aż do finalizacji projektu. Końcowy produkt wysyłamy zazwyczaj drogą e-mailową.

W jaki sposób odsyłane są teksty?

W przypadku tłumaczeń zwykłych dostarczamy tłumaczenie w postaci elektronicznej i w takim samym formacie jak plik źródłowy (jako dokument Word, Excel, PowerPoint, PDF itp.). Jeśli to konieczne, pliki przesyłamy w postaci zaszyfrowanej/chronionej hasłem. Tłumaczenia uwierzytelnione dostarczamy w formie elektronicznej z możliwością odbioru osobistego.

Czy mogę zlecić realizację w trybie pilnym?

Oprócz realizacji zleceń w trybie zwykłym, oferujemy również tryb ekspresowy. Wszelkie szczegóły ustalamy indywidualnie. Warto jednak pamiętać, że krótszy termin wykonania oznacza mniej czasu na poszczególne procesy. To, co sprawdzi się przy tekście wewnątrzfirmowym, niekoniecznie zalecane jest w przypadku tekstów do publikacji, wymagających wielokrotnego sprawdzenia i „dopieszczenia” szczegółów. Niezależnie od powyższego, zawsze staramy się zapewnić jak najkrótsze terminy realizacji.

Jakie informacje warto przekazać wraz ze zleceniem?

Doceniamy wszelkie informacje: na temat konieczności zachowania określonej terminologii czy też przeznaczenia tłumaczenia i jego odbiorców (Czy tekst przeznaczony jest do publikacji czy do użytku wewnątrzfirmowego? Czy tekst ma charakter marketingowy lub reklamowy? A może akademicki?). Pracę ułatwią nam także wszelkie wskazówki merytoryczne oraz materiały referencyjne dotyczące Państwa produktu, usługi lub sektora.

Czy mogą zdarzyć się opóźnienia w realizacji zlecenia?

Jak w każdej branży, opóźnienia są możliwe, dokładamy jednak wszelkich starań, aby realizować usługi terminowo. Przyczyną opóźnień mogą być na przykład: zła jakość dokumentów źródłowych (pliki w postaci mało czytelnych skanów lub dokumenty pisane ręcznie), problemy techniczne lub konieczność znalezienia tłumaczy do obsługi bardzo nietypowej kombinacji językowej. Warto jednak wspomnieć iż opóźnienia w realizacji zleceń są u nas rzadkością i zawsze ustalamy z klientem realny termin wykonania tłumaczenia.

W jaki sposób chronicie Państwo dane i informacje?

Nigdy nie udostępniamy Państwa dokumentów, informacji i danych osobom i podmiotom spoza firmy Skrivanek. Zawsze kierujemy się zasadą ścisłej potrzeby. Wgląd do Państwa dokumentów mają wyłącznie te osoby, które potrzebują dostępu do nich, aby zrealizować zlecenie. Ze wszystkimi wykonawcami podpisujemy umowy o zachowaniu poufności. Rygorystycznie przestrzegamy też przepisów RODO.