biuro tłumaczeń skrivanek

FAQ

Häufig gestellte Fragen

Womit beschäftigt sich Skrivanek Polska?

Skrivanek Polska ist seit 1997 als Übersetzungsbüro und Sprachschule auf dem Markt tätig. Wir sind ein Mitglied der internationalen Unternehmensgruppe Skrivanek, die zu den weltweit führenden Anbietern von umfassenden Sprachdienstleistungen gehört. Die Unternehmensgruppe hat inzwischen fast 50 Niederlassungen in ganz Europa und darüber hinaus, u. a. in Österreich, Belgien, Bulgarien, der Tschechischen Republik, Estland, Litauen, Polen, der Slowakei, Slowenien, Deutschland und den USA.

Schon seit 2004 bietet die Sprachschule Dienstleistungen sowohl für individuelle als auch institutionelle Kunden. Die Schule bietet Sprachunterricht auf allen Kompetenzstufen an, der von hochqualifizierten und erfahrenen Sprachlehrern geführt wird. Wir führen auch Sprachaudits und Prüfungen durch.

Welche Dienste bieten Sie an?

Zu unseren Dienstleistungen gehören Übersetzung, Korrekturlesen, beglaubigte Übersetzung, maschinelle Übersetzung, Konsekutiv- und Simultandolmetschen, Konferenzdienste, Lokalisierung von Websites und Software, Transkreation, DTP, Abgleich, Synchronisation und Voiceover.

Auf welche Branchen spezialisieren Sie sich?

Zu unseren Fachbereichen gehören: Finanzen und Bankwesen, Bau- und Ingenieurwesen, Personalwesen und Lohnbuchhaltung (HR), Recht und Justizwesen, Land- und Forstwirtschaft, technische Industrie, Medizin und Pharmazie, Produktionsindustrie, Marketing und Werbung, Handel und Dienstleistungen, Tourismus und Freizeit, Staatsverwaltung, Versicherungswesen, IT, Mode und Kunst.

Bieten Sie Dienste ausschließlich für Unternehmen und Institutionen?

Nein. Auch wenn die meisten unserer Kunden Geschäftskunden sind, arbeiten wir auch gerne mit Privatpersonen zusammen. Diesen Kunden bieten wir in der Regel beglaubigte Übersetzungen an. Natürlich nutzen auch Privatkunden das Angebot unserer Sprachschule.

Haben Sie eine Preisliste für Ihre Übersetzungsdienste?

Ja. Die Preisliste der Übersetzungsdienste ist ein integraler Bestandteil des Vertrags über Zusammenarbeit mit unseren Kunden und wir informieren immer über den Preis eine Übersetzung bevor wir ein Projekt realisieren. Jeder Auftrag wird individuell basierend auf unserer Preisliste, der Wortzahl im Quelltext, der Ausgangs- und Zielsprache und anderer Aspekte berechnet. Um ein kostenloses Angebot zu erhalten, senden Sie uns Ihre Dokumente.

Nehmen Sie auch große Projekte an?

Ja, wir können jedes Projekt realisieren, unabhängig vom Umfang. Fristen und Methode der Umsetzung vereinbaren wir individuell.

Wie schützen Sie Daten und Informationen?

Wir geben Ihre Dokumente, Informationen oder Daten niemals an Personen bzw. Einrichtungen außerhalb von Skrivanek weiter. Wir beachten stets den Need-to-Know-Grundsatz. Ihre Unterlagen können nur von Personen eingesehen werden, die diese Informationen zur Erfüllung Ihres Auftrags benötigen. Mit allen Auftragnehmern unterzeichnen wir Vertraulichkeitsvereinbarungen. Wir beachten auch an die Bestimmungen der DSGVO.

Wie kann ich eine Übersetzung in Auftrag geben?

Über das Formular auf der Website bzw. per E-Mail können Sie die Datei für einen Kostenvoranschlag senden und anschließend die Kosten der Dienstleistung akzeptieren.

Wieviel kostet eine Übersetzung?

Die Übersetzungskosten variieren je nach Sprache, Termin, Dateiformat, Art des Dokuments, Thematik sowie zusätzlichen Dienstleistungen, die der Kunden bestellt hat. Daher wird jeder Auftrag individuell kalkuliert.

Wieviel kostet die Kalkulation von Kosten einer Übersetzung?

Die Kostenkalkulation einer Übersetzung ist kostenlos.

Wie werden die Kosten einer Übersetzung berechnet?

Die Kosten einer Übersetzung werden in der Regel nach der Wortzahl im Quelltext berechnet. Der Preis pro Wort hängt von der Ausgangs- und Zielsprache sowie anderen auftragsspezifischen Bedingungen ab (z. B. Ausführungsfrist, Dateiformat, zusätzliche Dienstleistungen). Um eine kostenlose Kostenkalkulation zu erhalten, senden Sie uns Dokumente, die Sie übersetzen möchten. Es ist zu beachten, dass der Erhalt unseres Preisangebots keine Verpflichtung zur Zusammenarbeit darstellt.

Welche Informationen sollten der Bestellung beiliegen?

Jede Information ist hilfreich: der Wunsch nach bestimmter Terminologie, der Zweck der Übersetzung und die Zielgruppe (Ist der Text zur Publikation oder für den firmeninternen Gebrauch bestimmt? Hat der Text einen Marketing- oder Werbecharakter? Oder handelt es sich um einen akademischen Text?). Informationen zum Thema und Referenzmaterialien zu Ihrem Produkt, Ihrer Dienstleistung oder Branche erleichtern uns auch die Arbeit.

Muss der Quelltext ein bestimmtes Format haben?

Idealerweise ist das Dokument in elektronischer Form bereitzustellen, aber wir haben keine Einschränkungen hinsichtlich des Formats. Dank unserem DTP-Team können wir Dateien in praktisch jedem Format bearbeiten, einschließlich nicht editierbarer Dokumente (durch OCR-Erkennung). Hier finden Sie unsere Liste der unterstützen Formate.

Wie verläuft die Auftragserfüllung?

Nach der Annahme und Erfassung des Auftrags im System plant der Projektmanager alle erforderlichen Prozesse und übergibt die Dokumente an die weiteren Auftragnehmer (z. B. DTP-Fachkräfte, Übersetzer, Korrekturleser usw.) und koordiniert alle Arbeiten bis zum Projektabschluss. Das Endergebnis senden wir in der Regel per E-Mail.

Wie lange dauert die Auftragserfüllung?

Wir bestimmen den Ausführungstermin noch bevor die Arbeit am Text startet. In der Regel können an einem Arbeitstag ca. 8 Abrechnungsseiten (1 Abrechnungsseite = 250 Worte) übersetzt werden. Auch möglich ist ein Express-Auftrag zu individuell vereinbarten Bedingungen.

Wie lange dauert das Übersetzen großer Projekte oder umfangreicher Texte?

Bei großen Projekten sind wir immer darum bemüht, uns an die Kundenerwartungen anzupassen. Je nach den erforderlichen Prozessen (Übersetzen, Grafikbearbeitung, Korrekturlesen) und der Ausführungsfrist können wir ein Team von Übersetzern, Grafikern und Korrekturlesern zusammenstellen, um den Auftrag zu erfüllen. Dadurch können wir schnell arbeiten.

Kann ich eine Express-Übersetzung in Auftrag geben?

Neben dem regulären Service bieten wir auch einen Express-Dienst an. Alle Einzelheiten werden individuell vereinbart. Es ist jedoch zu beachten, dass ein kürzerer Ausführungstermin weniger Zeit für einzelne Prozesse bedeutet. Was für firmeninterne Texte gut geeignet ist, empfiehlt sich nicht unbedingt für Texte zur Veröffentlichung, die eine mehrfache Überprüfung und Feinabstimmung von Details erfordern. Ungeachtet dessen sind wir stets darum bemüht, die kürzesten Ausführungszeiten zu gewährleisten.

Wie werden die Texte zurückgesandt?

Bei normalen Übersetzungen stellen wir die Übersetzung in elektronischer Form und im gleichen Format wie die Ausgangsdatei (als Word-, Excel-, PowerPoint-, PDF-Dokument usw.) bereit. Bei Bedarf werden die Dateien verschlüsselt/passwortgeschützt übermittelt. Beglaubigte Übersetzungen stellen wir elektronisch bereit und sie können auch in Person abgeholt werden.

In Welche Zielsprachen übersetzen Sie?

Wir übersetzen in alle europäischen und viele außereuropäische Sprachen, u. a.:

Albanisch, Englisch, Arabisch, Armenisch, Aserbaidschanisch, Weißrussisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Kroatisch, Montenegrinisch, Tschechisch, Dänisch, Estnisch, Färöisch, Finnisch, Flämisch, Französisch, Griechisch, Georgisch, Hebräisch, Hindi, Spanisch, Indonesisch, Isländisch, Japanisch, Jiddisch, Kaschubisch, Katalanisch, Kasachisch, Koreanisch, Litauisch, Latein, Lettisch, Mazedonisch, Mongolisch, Niederländisch, Deutsch, Norwegisch, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Rumänisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Schwedisch, Schlesisch, Türkisch, Ukrainisch, Usbekisch, Ungarisch, Vietnamesisch, Italienisch.

Unsere Hauptsprachen sind oben aufgeführt. Wenn Sie die gewünschte Sprache nicht auf der Liste finden, kontaktieren Sie uns bitte und wir erstellen ein Angebot speziell für Sie.

Welche Unterlagen übersetzen Sie?

Je nach Kundenbedarf übersetzen wir alle Texte, u. a.: Firmenpublikationen, Verträge, Geschäftsbedingungen und Ausschreibungsspezifikationen, Anleitungen, Marketingmaterialien, Finanzberichte, Beschreibungen klinischer Studien, Labortestergebnisse, medizinische Gutachten und vieles mehr.

Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer normalen Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem öffentlich bestellten Übersetzer angefertigt, der mit Siegel und Unterschrift die Originaltreue der Übersetzung bestätigt. Normale Übersetzungen werden von Fachübersetzern angefertigt, die keine öffentlich bestellten Übersetzer sind.

Was ist eine Abrechnungsseite?

Eine Abrechnungsseite ist eine von einem Übersetzungsbüro für die Preisberechnung angenommene Einheit. Der Preisberechnung liegt in der Regel der Quelltext (Original) und nicht der Zieltext (der Text nach der Übersetzung) zugrunde.

Ist die Mehrwertsteuer im Preis der Dienstleistung inbegriffen?

Wir geben die Preise in Netto- und Bruttobeträgen an, d. h. ohne und mit Mehrwertsteuer.

Ich möchte die Formatierung des Dokuments beibehalten. Kann die Übersetzung genauso aussehen wie der Originaltext?

Wenn möglich, arbeiten wir mit Originaldokumenten in elektronischer Form, ohne die Formatierung zu ändern. Bei Bedarf können wir das Aussehen der Unterlage dank unseres erweiterten DTP-Dienstes exakt wiedergeben.

Bieten Sie eine Qualitätsgarantie für die Übersetzung?

Selbstverständlich. Wir verfügen über Zertifizierung nach den Normen ISO 9001, EN 17100 und ISO 27001 sowie eine betriebliche Haftpflichtversicherung. Wir gewährleisten volle Vertraulichkeit und übernehmen die volle Verantwortung für die höchste Qualität aller Prozesse und die termingereichte Realisierung eines jeden Projekts, gleich wie umfangreich und komplex.

Kann ich die Dienste eines Übersetzers/Dolmetschers in Anspruch nehmen, der meine früheren Bestellungen ausgeführt hat?

Selbstverständlich. Wenn wir Feedback bekommen, dass Sie möchten, dass spätere Bestellungen von derselben Person (Übersetzer bzw. Dolmetscher) ausgeführt werden, können wir diesen Wunsch erfüllen. Um die Qualität jederzeit zu gewährleisten, stellen wir oft auf eigene Initiative Teams von Sprachfachleuten speziell für bestimmte Geschäftspartner zusammen. Für Stammkunden benennen wir auch Projektmanager, die sich um alle für den Kunden ausgeführten Aufträge kümmern, um die bestmögliche Zusammenarbeit zu gewährleisten.

Haben Sie auch maschinelle Übersetzung im Angebot?

Aktuelle bieten wir maschinelle Übersetzung in den folgenden Sprachkombinationen an:
– aus dem Polnischen ins Englische, Deutsche und Russische,
– aus dem Englischen ins Polnische, Russische, Deutsche, Tschechische, Niederländische, Dänische, Schwedische
– aus dem Deutschen ins Polnische, Englische,
– aus dem Französischen ins Englische,
– aus dem Tschechischen ins Polnische und Englische.
Wir können NMT auch in anderen Sprachkombinationen anbieten, ganz nach Ihren Wünschen.

Wie schnell ist SKRIVANEK NMT?

Das System übersetzt 1200 Worte (etwa 5 Seiten) pro Sekunde. Hinzu kommt noch die Zeit für die Vorbereitung und Fertigstellung des Projekts.

Wieviel kostet die neuronale maschinelle Übersetzung?

Der Preis für die maschinelle Übersetzung hängt von der für die Fertigstellung vorgesehenen Zeit, dem Dateiformat, dem Umfang, der Thematik und den vom Kunden bestellten zusätzlichen Dienstleistungen ab. Daher wird der Preis individuell kalkuliert.

Was ist der Unterschied zwischen einer maschinellen Übersetzung und einer CAT-Übersetzung

Maschinelle Übersetzung (MT) und computergestützte Übersetzung (Computer-Assisted Translation, CAT) sind zwei unterschiedliche Übersetzungskonzepte und -methoden. Eine maschinelle Übersetzung wird von einem Computer generiert. Eine computergestützte Übersetzung hingegen wird von einem menschlichen Übersetzer mithilfe spezieller Software angefertigt.

Kann ich eine Übersetzung meiner Website in Auftrag geben?

Selbstverständlich. Solche Aufträge erfüllen wir mit größter Freude. Skrivanek hat theoretische und praktische Kenntnisse sowie umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung und Lokalisierung aller Arten von Websites und Content-Management-Systemen. Wir suchen nach den im Einzelfall optimalen Übersetzungslösungen und berücksichtigen die Besonderheiten der jeweiligen Sprachkombination und des Zielmarktes.

Ich möchte meine Website sprachlich überprüfen lassen. Können Sie mit dabei helfen?

Gleich in welcher Sprache Sie die Inhalte auf Ihrer Website präsentieren, können wir diese prüfen, bewerten und Korrektur lesen, sowohl als Originaltext als auch in der bereits von anderen Anbietern übersetzten Version. Wir kritisieren andere Anbieter nicht zu Unrecht. Für uns steht die sprachliche Qualität und die Zufriedenheit unserer Kunden an erster Stelle.

Wie kann ich die Besucherzahlen in meinem Online-Shop steigern?

Wenn Sie im Shop Produkte verkaufen, für die sich auch ausländische Kunden interessieren, lässt sich die Besucherzahl durch die Lokalisierung des Angebots in der Sprache der neuen Zielgruppe (z. B. Englisch oder Spanisch) effektiv steigern.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.