biuro tłumaczeń skrivanek

Lokalisierung des E-Learnings

Die Online-Bildung ist ein sich rasch entwickelnder Sektor mit großem Potenzial. Jeden Tag werden Hunderte von Schulungen, Podcasts, Webinaren und anderen Lehrmaterialien entwickelt und dann auf elektronischem Wege an Zuschauer, Zuhörer und Kunden verschickt, was zu einer riesigen Menge an Informationen führt. Aufgrund der steigenden Nachfrage nach der Übersetzung solcher Materialien hat Skrivanek einen Lokalisierungsservice für E-Learning entwickelt, um den Bedürfnissen der Kunden gerecht zu werden.

Lokalisierung ist mehr als nur Übersetzung, sie ist ein vielschichtiger Prozess. Bei der Erbringung dieser Dienstleistung berücksichtigen wir nicht nur den zu übersetzenden Text, sondern auch die Anforderungen der Zielgruppe, an die er gerichtet ist. Mit anderen Worten: Unsere Übersetzungen sind auf das einzigartige kulturelle und soziale Umfeld des Ziellandes sowie auf alle anderen länderspezifischen Anforderungen zugeschnitten.

KÖNNEN SIE MIR SAGEN, WIE DER LOKALISIERUNGSSERVICE FÜR E-LEARNING AUSSIEHT?
1

Die Tatsache, dass E-Learning nicht nur Text, sondern auch eine Vielzahl audiovisueller Informationen umfasst, ist allgemein bekannt. Um nur einige Beispiele zu nennen: Infografiken, Präsentationen, Tonaufnahmen und die E-Learning-Plattformen selbst sind allesamt Beispiele für audiovisuelle Inhalte.

Sorgen Sie dafür, dass alle diese Komponenten übersetzt werden! Wenn Sie zum Beispiel eine Online-Schulung auf einer speziellen Plattform durchführen, übersetzen wir den folgenden Satz:

  • Das gesamte Layout und die Mitteilungen (z. B. technischer Art), die in dieser Plattform und/oder Anwendung enthalten sind, können geändert werden.
  • Inhalte, die geschrieben wurden (Texte, Plattformnavigation, Schulungsmaterialien)
  • Audiomaterial ist verfügbar (Audioaufnahmen, Aussprache)
  • Grafische Darstellungen des Inhalts (Infografiken, Präsentationen, Fotos mit Beschreibungen, Logotypen)

Durch die Verwendung des Begriffs der Lokalisierung werden die Empfänger der Inhalte zu der Annahme veranlasst, dass die Informationen von Anfang an von einem Muttersprachler verfasst wurden, da sie natürlich klingen, sich flüssig lesen und mit ihrer alltäglichen Kommunikationsweise übereinstimmen.

Prozesse der Interaktion
1

Wir beginnen immer mit einer umfassenden Prüfung des Auftrags. Wir prüfen die Unterlagen und wählen die qualifiziertesten Übersetzer aus, die bereits Erfahrung in Ihrem Fachgebiet vorweisen können. Darüber hinaus sind wir bereit, gemeinsam mit Ihnen ein Glossar zu erstellen, das sicherstellt, dass ein Wort (z. B. ein Fachbegriff) in Zukunft immer auf dieselbe Weise übersetzt wird.

Sobald der Umfang der Aufgabe definiert ist, können wir mit der eigentlichen Übersetzung beginnen. Die Übersetzung schriftlicher Informationen wird von unseren Übersetzern vorgenommen; unsere Lektoren (fast immer Muttersprachler einer bestimmten Sprache) nehmen dagegen die übersetzten Skripte von Aufnahmen und Gesprächen auf. Ausländische Zuhörer können die übersetzten Audiodateien aufgrund der natürlich klingenden Übersetzung leichter verstehen.

Schließlich kümmern wir uns um die technischen Aspekte des Layouts und stellen sicher, dass das gesamte Layout korrekt angezeigt wird. Unsere Fachleute sind dafür verantwortlich, dass die übersetzte Schulungsplattform genauso schön aussieht wie ihr fremdsprachiges Pendant.

Sie werden den Preis im Voraus wissen,
bis auf das letzte Wort.
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.