Multilingual e-learning – tłumaczenie platform i materiałów edukacyjnych
odpowiednią jakość materiałów edukacyjnych?

Edukacja online to bardzo dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Każdego dnia powstają setki szkoleń, podcastów, webinarów i innych treści o charakterze edukacyjnym, które są przesyłane do słuchaczy i klientów drogą elektroniczną. Aby wyjść naprzeciw rosnącemu zapotrzebowaniu na tłumaczenie tego typu materiałów, agencja Skrivanek przygotowała usługę lokalizacji e-learningu.
Wykonując taką usługę, bierzemy pod uwagę nie tylko samą treść, którą należy przetłumaczyć, ale również potrzeby Państwa odbiorców. Oznacza to, że nasze tłumaczenia są dostosowane do kontekstu społecznego-kulturowego, a także innych specyficznych uwarunkowań w danym kraju.
Dzięki lokalizacji odbiorcy treści postrzegają je tak, jakby zostały stworzone od początku przez osobę posługującą się danym językiem – brzmią naturalnie, łatwo się czytają i odpowiadają codziennej formie komunikacji.
Doskonale zdajemy sobie sprawę, że e-learning to nie tylko tekst, ale również różnego rodzaju treści audiowizualne, żeby wymienić tylko infografiki, prezentacje, nagrania dźwiękowe czy wreszcie same platformy e-learningowe.
Skrivanek zadba o tłumaczenie wszystkich tych elementów! Jeśli na przykład prowadzą Państwo szkolenia online na dedykowanej ku temu platformie, zajmiemy się tłumaczeniem:
- Całego lay-outu i komunikatów w ramach tej platformy i/lub aplikacji
- Treści pisanych (teksty, nawigacja po platformie, materiały szkoleniowe)
- Treści dźwiękowych (nagrania audio, wymowa)
- Treści graficznych (infografiki, prezentacje, zdjęcia z opisem, logotypy)
Dzięki temu, otrzymują Państwo kompletny produkt, który nie wymaga żadnych dodatkowych prac translatorskich!
Przetłumacz swoje kursy e-learningowe, treści szkoleniowe, systemy zarządzania nauczaniem na języki ojczyste Twoich klientów i zwiększ sprzedaż swojego oprogramowania.
Zawsze zaczynamy od gruntownej analizy zlecenia. Zapoznajemy się z materiałami i dobieramy najlepszych tłumaczy, którzy mogą się pochwalić doświadczeniem w Państwa branży. Chętnie też ustalamy z Państwem słownik pojęć, tzw. glosariusz, który gwarantuje, że dane słowo (np. pojęcie techniczne) zawsze będzie przetłumaczone w taki sam sposób.
Po ustaleniu zakresu prac przystępujemy do tłumaczenia. Tłumacze pisemni zajmują się przekładem treści pisanych, natomiast nasi lektorzy (najczęściej będący native speakerami danego języka) nagrywają przetłumaczone skrypty nagrań i konwersacji. Dzięki temu przetłumaczone nagrania brzmią naturalnie i są łatwe w odbiorze dla zagranicznych słuchaczy.
Na koniec zajmujemy się pracami technicznymi, aby całość odpowiednio się prezentowała. Nasi specjaliści dbają, aby przetłumaczona platforma szkoleniowa wyglądała równie dobrze jak jej obcojęzyczny odpowiednik.