Lokalizacja e-learningu

Lokalizacja e-learningu, czyli jak Skrivanek gwarantuje
odpowiednią jakość materiałów edukacyjnych?
tłumaczenia
Lokalizacja e-learningu to coś więcej niż tylko tłumaczenie.
1

Edukacja online to bardzo dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Każdego dnia powstają setki szkoleń, podcastów, webinarów i innych treści o charakterze edukacyjnym, które są przesyłane do słuchaczy i klientów drogą elektroniczną. Aby wyjść naprzeciw rosnącemu zapotrzebowaniu na tłumaczenie tego typu materiałów, agencja Skrivanek przygotowała usługę lokalizacji e-learningu.

Wykonując taką usługę, bierzemy pod uwagę nie tylko samą treść, którą należy przetłumaczyć, ale również potrzeby Państwa odbiorców. Oznacza to, że nasze tłumaczenia są dostosowane do kontekstu społecznego-kulturowego, a także innych specyficznych uwarunkowań w danym kraju.

Dzięki lokalizacji odbiorcy treści postrzegają je tak, jakby zostały stworzone od początku przez osobę posługującą się danym językiem – brzmią naturalnie, łatwo się czytają i odpowiadają codziennej formie komunikacji.

0
milionów słów przetłumaczonych w 2020 roku
0
lat doświadczenia w tłumaczeniach
0
certyfikaty ISO
0
i więcej obsługiwanych formartów plików
Jak wygląda usługa lokalizacji e-Learningu?
1

Doskonale zdajemy sobie sprawę, że e-learning to nie tylko tekst, ale również różnego rodzaju treści audiowizualne, żeby wymienić tylko infografiki, prezentacje, nagrania dźwiękowe czy wreszcie same platformy e-learningowe.

Skrivanek zadba o tłumaczenie wszystkich tych elementów! Jeśli na przykład prowadzą Państwo szkolenia online na dedykowanej ku temu platformie, zajmiemy się tłumaczeniem:

Dzięki temu, otrzymują Państwo kompletny produkt, który nie wymaga żadnych dodatkowych prac translatorskich!

Etapy współpracy
1

Zawsze zaczynamy od gruntownej analizy zlecenia. Zapoznajemy się z materiałami i dobieramy najlepszych tłumaczy, którzy mogą się pochwalić doświadczeniem w Państwa branży. Chętnie też ustalamy z Państwem słownik pojęć, tzw. glosariusz, który gwarantuje, że dane słowo (np. pojęcie techniczne) zawsze będzie przetłumaczone w taki sam sposób.

Po ustaleniu zakresu prac przystępujemy do tłumaczenia. Tłumacze pisemni zajmują się przekładem treści pisanych, natomiast nasi lektorzy (najczęściej będący native speakerami danego języka) nagrywają przetłumaczone skrypty nagrań i konwersacji. Dzięki temu przetłumaczone nagrania brzmią naturalnie i są łatwe w odbiorze dla zagranicznych słuchaczy.

Na koniec zajmujemy się pracami technicznymi, aby całość odpowiednio się prezentowała. Nasi specjaliści dbają, aby przetłumaczona platforma szkoleniowa wyglądała równie dobrze jak jej obcojęzyczny odpowiednik.

CZY POTRZEBUJESZ
Tłumaczenia lub innych usług językowych?
Napisz do nas – Pomożemy
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.