biuro tłumaczeń skrivanek

Lokalizacja gier

Lokalizacja gier komputerowych to gwarancja sukcesu na międzynarodowym rynku gier.
badges en
tłumaczenia

Dlaczego warto rozważyć lokalizację?

1

Lokalizacja gier komputerowych to proces, na który warto się zdecydować, jeśli:

  • Chcesz zobaczyć wzrost sprzedaży.
  • Chcesz zwiększyć liczbę pobrań ze swojej strony.
  • Chcesz zachować swoją pozycję na bardzo konkurencyjnym rynku.
  • Chcesz zachować pełną kontrolę nad grą.
  • Chcesz, żeby twoi gracze uwierzyli, że są ważni dla Twojego zespołu.
  • Chcesz uniknąć publicznego ośmieszania.
Potrzebujesz tłumaczenia swojej gry? Pomożemy
Umów się na rozmowę, jeśli chcesz omówić swój projekt. Chętnie omówimy szczegóły Twojego projektu, abyśmy mogli Ci pomóc najlepiej jak potrafimy.
Wybierz jeden z dostępnych terminów klikając tutaj - 📅 Umów spotkanie 📞 lub wypełnij formularz!
Aby wypełnić ten formularz, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce.
Kliknij lub przeciągnij do tego obszaru plik przeznaczony do przesłania.

Klikając „Wyślij” akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Dzięki lokalizacji gier komputerowych rozrywka staje się przyjemniejsza, a nawet najbardziej wymagająca grupa docelowa wczuje się w klimat gry. Tłumaczone gry:
medieval dynasty
Medieval Dynasty

Developer: Rendercube
Wydawca: Toplitz Productions
Gatunek: RPG
Platforma: PC
Tłumaczone języki: węgierski, japoński, koreański, włoski

Aviators Lotnicy
Lotnicy

Developer: Chronospace
Wydawca: Chronospace
Gatunek: FPP
Platforma: PC
Tłumaczone języki: japoński, chiński, niemiecki, francuski, ukraiński, rosyjski, hiszpański, włoski, angielski

Bloodhound
Bloodhound

Developer: Kruger & Flint Productions
Wydawca: Kruger & Flint Productions
Gatunek: FPS
Platforma: PC, XBOX Series X, XBOX Series S, PlayStation 4, PlayStation 5
Tłumaczone języki: Ukraiński, hiszpański (Hiszpania), portugalski (Portugalia), portugalski (Brazylia), rosyjski, japoński, koreański, francuski, Bahasa Indonezja, białoruski, chiński (uproszczony), jawajski, niemiecki, czeski, włoski

Hank Drowning On Dry Land
Hank: Drowning On Dry Land

Developer: My Next Games
Wydawca: My Next Games
Gatunek: Przygodowa
Platforma: PC
Tłumaczone języki: angielski, włoski, niemiecki. hiszpański (Hiszpania), chiński (uproszczony)

Dlaczego warto wybrać nasze usługi tłumaczeniowe?
1

Kompleksowa obsługa – niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia, lokalizacji strony www,aplikacji czy tłumaczenia napisów do filmu, w biurze tłumaczeń Skrivanek posiadamy bogatą ofertę usług językowych – na pewno znajdziemy rozwiązanie.

Ponad 100 dostępnych języków – wszystkie tłumaczenia w jednej firmie, już nie musisz się zastanawiać, jakiemu biuru i tłumaczeń zlecić projekt.

Wsparcie i przyjazna obsługa klienta – masz problem z pamięciami tłumaczeniowymi lub tłumaczeniem strony? Nasz zespół jest tu po to, aby Ci doradzić i pomóc rozwiązać problemy.

Napisy do filmów, voice-over, dubbing – potrzebujesz filmu w innym języku? Posiadamy odpowiednie oprogramowanie i doświadczenie w tłumaczeniu audio i wideo.

Czym jest lokalizacja gier?

1

W branży gamingowej lokalizacja gier komputerowych jest procesem adaptacji gry do wymagań rynku zagranicznego określonego języka, kultury lub grupy docelowej. Przykładem skutecznie zlokalizowanej usługi lub produktu jest taki, który wygląda, jakby został wyprodukowany w kontekście konkretnej kultury lokalnej. Częścią techniki lokalizacyjnej są procesy globalizacji oraz certyfikacji jakości języka. Lokalizacja obejmuje o wiele więcej niż tylko tłumaczenie gier komputerowych polegających jedynie na przekładzie tekstu gry wideo. Dostosowanie gry do nowego rynku obejmuje o wiele więcej niż tylko tłumaczenie polegające jedynie na przekładzie tekstu gry wideo.

Lokalizacja gier komputerowych

1

Lokalizacja gier wideo to proces polegający na tworzeniu materiałów do gry online dla określonego miejsca i zrobieniu tego w taki sposób, aby wydawało się, że gra od początku została stworzona dla danego regionu. Lokalizacja językowa pozwoli graczom lepiej wczuć się w rolę.

Lokalizacja gry komputerowej Bloodhound – Case study
1

Wyprodukowanie gry komputerowej to niełatwe zadanie. Trzeba zapanować and wieloma kwestiami: stroną programistyczną przedsięwzięcia, fabułą, mechanizmami rozrywki, poziomami trudności, grafiką, itd.. Jeśli zaś w planach jest wydanie gry na wielu rynkach, to warto również pomyśleć o jeszcze jednej kwestii: o wersjach językowych, które pozytywnie wpływają na odbiór tytułu na rynkach docelowych.

game localization
Tłumaczenie gry komputerowej na pięć języków europejskich
1

Naszym klientem jest producent i wydawca gier video, który dopiero rozpoczyna działalność w branży – firma jest założona przez weteranów polskiego gamingu i gameDV, którzy przygotowują nową cyberpunkową grę komputerową. Prace nad grą cały czas trwają – przedsiębiorstwo chce przygotować jej różne wersje językowe jeszcze przed oficjalną premierą, aby móc jednocześnie wejść ze swoim produktem na kilka dodatkowych rynków międzynarodowych o największym potencjale.

TŁUMACZENIE GRY KOMPUTEROWEJ

Podstawy lokalizacji gier

1

Poniżej znajduje się lista najbardziej kluczowych elementów procesu tłumaczenia gier komputerowych, które należy rozważyć:

Tłumaczenie: to proces zaadaptowania tekstu i atrybutów gry (w tym materiałów marketingowych) na inny język. Może być wykonywany przez jedną osobę lub grupę.

Redakcja: to proces polegający na poprawieniu estetyki i błędów gramatycznych w tekście. Ponadto polega on na upewnieniu się, że używane wyrażenia są poprawne i spójne. Wstępna redakcja odbywa się już w trakcie procesu tłumaczenia.

Korekta: samo tłumaczenie podlega procesowi polegającemu na wyłapaniu literówek i innych błędów typograficznych. Zamiast skupiać się na samej grze, stosuje się często strategię polegającą na koncentracji wyłącznie na tekście.

Integracja: to proces wgrania przetłumaczonych elementów do gry. Na tym etapie przebiega aktualizacja kodowania w celu włączenia przetłumaczonych elementów do gry. Ponadto wprowadzane są modyfikacje i poprawki UI/UX, aby zagwarantować ich właściwe wyświetlanie.

Adaptacja regionalna: Gry komputerowe, które zawierają krew, czaszki oraz symbole religijne nie są dozwolone. Umniejszanie kwestii religijnych jest uważane w Korei za niestosowne. W Australii nie wolno spożywać alkoholu ani używać nielegalnych substancji podczas grania.

Językowa kontrola jakości (LQA – Linguistic Quality Assurance): to proces polegający na weryfikacji poprawności tłumaczenia przed wprowadzeniem go do gry.

Lokalizacja audio: podczas lokalizacji gier wideo konieczne jest wykonywanie zadań związanych z językiem, takich jak tłumaczenie mowy w grze, dialogów, a nawet nagrywanie ścieżek dźwiękowych.

Materiały marketingowe np. opakowanie gry, powinny również zostać uwzględnione w planie wydatków. Kolejnym elementem lokalizacji jest wykorzystanie lokalnych dialektów. Istnieje wymóg przeprowadzenia LQA na każdym rynku, na którym dystrybuowane są gry komputerowe czy gry planszowe.

Potrzebujesz tłumaczenia gier komputerowych?
tłumaczenie gier komputerowych
tłumaczenie gier komputerowych
tłumaczenie gier komputerowych

Jak wygląda proces lokalizacji gry?

1

W najbardziej podstawowym wariancie należy wykonać minimum proces korekty wykonanej przez native speakera. Tłumaczenie gry uznawane jest za jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń, a osoby, które się jej podejmują, tak bardzo skupiają się na oddaniu znaczenia, że poprawność językowa może im czasem umknąć. Ponadto każdy tekst przeznaczony do publikacji powinien być sprawdzony przez native speakera. Biuro tłumaczeń zajmie się znalezieniem profesjonalnych tłumaczy za Ciebie oraz zadba o każdy szczegół.

Jeśli oferujemy lokalizację gier, zawsze powinna być ona wykonywana przez native’a. Jest to światowy standard w tej dziedzinie tłumaczeń. Native speaker zapewnia znajomość języka, jakiej nie osiągnie żadna osoba nim niebędąca.

1.    Klient przekazuje do lokalizacji tekst wraz z przewodnikiem stylu lub innymi plikami pomocniczymi i wyznaczany jest termin realizacji. Ograniczenia czasowe umożliwiają właściwe rozplanowanie pracy.

2.    Project Manager (Kierownik Projektu) przygotowuje pliki do tłumaczenia i rozsyła je dostawcy (dostawcom).

3.    Tłumacz (tłumacze) lokalizujący gry rozpoczyna (rozpoczynają) pracę i tutaj mogą się wydarzyć dwie rzeczy:

a.    Jeśli klient poprosił o tworzenie glosariusza na bieżąco, stosujemy się do tej wytycznej i dostarczamy słowniczek na koniec procesu tłumaczenia lub w uzgodnionym terminie.

b.    Możemy utworzyć dla tłumacza arkusz pytań i odpowiedzi lub inny kanał umożliwiający komunikację, dzięki któremu będzie on mógł zadawać klientowi pytania.

4.    Osoba lokalizująca grę kończy tłumaczenie lub jego część, po czym rozpoczyna się proces niezależnej weryfikacji lub korekty.

5.    Po korekcie tekst przechodzi kontrolę jakości.

6.    Tekst jest gotowy do odsyłki.

7.    Klient testuje lokalizację bezpośrednio w grze i przesyła do nas feedback. Najprawdopodobniej będą wymagane pewne zmiany.

8.    Zlecenie dostarczane jest po ich wprowadzeniu.

CZY POTRZEBUJESZ

tłumaczenia gier komputerowych?

Napisz do nas – Pomożemy

Dlaczego warto powierzyć proces przekładu gry komputerowej biuru tłumaczeń?

Lokalizacja gier komputerowych na język obcy wymaga tłumaczenia różnorodnych elementów, m.in. dialogów, interfejsu użytkownika, instrukcji i opisów przedmiotów. Przekład nie jest łatwy, zwłaszcza jeśli gra zawiera dużo żargonu, żartów czy odniesień do kultury. Na szczęście tłumacze z naszego zespołu mają doświadczenie w takich zleceniach. Bez trudu wprowadzą odniesienia kulturowe oraz sprawią, że dialogi, imiona bohaterów i zachowanie poszczególnych postaci staną się zrozumiałe i akceptowalne dla graczy na całym świecie.

Lokalizacja gier komputerowych często obejmuje również dubbing, czyli nagrywanie nowych ścieżek dźwiękowych w docelowym języku. Dopasowanie nowych dialogów do ruchu ust postaci może być czasochłonne i trudne technicznie. Dostęp do profesjonalnego studia oraz lektorów pozwala Skrivankowi zdobyć przewagę nad innymi biurami tłumaczeń. Znajomość lokalnych wymagań prawnych umożliwia dostosowanie treści do przepisów tam obowiązujących. Dzięki współpracy specjalistów z różnych branży nie ucierpi na tym spójność gry.

Niekiedy niezbędna jest lokalizacja oprogramowania, czyli wprowadzenie zmian technicznych, aby dostosować grę do lokalnych systemów operacyjnych, sprzętu czy standardów jakości. Współpracując z biurem tłumaczeń, zyskujesz wsparcie techniczne. Nasi informatycy zadbają również o odpowiednie przygotowanie gry na urządzenia mobilne. Po zakończeniu procesu lokalizacji gra zostanie przetestowana pod kątem błędów, nieścisłości czy innych problemów, aby zapewnić wysoką jakość lokalizacji gier komputerowych.

Proces lokalizacji gier wideo często wymaga współpracy między różnymi zespołami, takimi jak tłumacze, graficy, programiści i testerzy. Koordynacja pracy tych zespołów oraz zarządzanie projektem może być trudne, zwłaszcza gdy pracują oni w różnych strefach czasowych i językach. Dzięki perfekcyjnemu zarządzaniu zoptymalizujemy działania teamu tak, aby praca została zakończona na czas.

Tłumaczenie gier komputerowych a lokalizacja gier komputerowych – czy to ten sam proces?

Lokalizacja i tłumaczenie to dwa nieco różniące się procesy, które dotyczą przystosowania treści internetowych do zagranicznego użytkownika. Obejmują nie tylko gry komputerowe, ale także strony internetowe, oprogramowanie czy sklepy e-commerce. Pomagają rozszerzyć grono użytkowników na inne kraje, zwiększając popularność produktu.

Przekład gier komputerowych polega na tłumaczeniu treści na język docelowy tak, aby była ona zrozumiała w języku obcym. Choć wystarczy to do pojęcia fabuły, twórcy gier pragną jednak jak najbardziej zaangażować odbiorców. W osiągnięciu tego celu pomaga lokalizacja, czyli proces tłumaczenia gier na inny język z uwzględnieniem różnic kulturowych. Zapobiega nieścisłościom i nietrafionym dialogom. Obejmuje też dostosowanie grafiki, dźwięku, dialogów i innych elementów do grupy docelowej. Dba również o to, aby wszelkie tematy wrażliwe kulturowo zostały odpowiednio potraktowane i przetłumaczone w sposób nikogo nieobrażający.

Dzięki lokalizacji gier komputerowych rozrywka staje się przyjemniejsza, a nawet najbardziej wymagająca grupa docelowa wczuje się w klimat gry. Lepiej rozumie, co się dzieje na ekranie, i nie czuje się wyobcowany. Tłumacz gier komputerowych w ramach projektu lokalizacyjnego przygotowuje także inne rodzaje tekstów i elementy marketingowe: opakowania, grafiki tekstowe czy strony internetowe reklamujące grę. Dzięki temu ma ona większą szansę na dotarcie do zainteresowanego odbiorcy.

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.