Lokalizacja gier
Czym jest lokalizacja gier?
W branży gamingowej lokalizacja gier komputerowych jest procesem adaptacji gry do wymagań rynku zagranicznego określonego języka, kultury lub grupy docelowej. Przykładem skutecznie zlokalizowanej usługi lub produktu jest taki, który wygląda, jakby został wyprodukowany w kontekście konkretnej kultury lokalnej. Częścią techniki lokalizacyjnej są procesy globalizacji oraz certyfikacji jakości języka. Lokalizacja obejmuje o wiele więcej niż tylko tłumaczenie gier komputerowych polegających jedynie na przekładzie tekstu gry wideo.
Lokalizacja gier komputerowych
Lokalizacja gier wideo to proces polegający na tworzeniu materiałów do gry online dla określonego miejsca i zrobieniu tego w taki sposób, aby wydawało się, że gra od początku została stworzona dla danego regionu.
Dlaczego warto rozważyć lokalizację?
Zastanawiając się nad lokalizacją swojej gry, należy wziąć pod uwagę następujące elementy:
- Chcesz zobaczyć wzrost sprzedaży.
- Chcesz zwiększyć liczbę pobrań ze swojej strony.
- Chcesz zachować swoją pozycję na bardzo konkurencyjnym rynku.
- Chcesz zachować pełną kontrolę nad grą.
- Chcesz, żeby twoi gracze uwierzyli, że są ważni dla Twojego zespołu.
- Chcesz uniknąć publicznego ośmieszania.
Podstawy lokalizacji gier
Poniżej znajduje się lista najbardziej kluczowych elementów procesu tłumaczenia gier komputerowych, które należy rozważyć:
Tłumaczenie: to proces zaadaptowania tekstu i atrybutów gry na inny język. Może być wykonywany przez jedną osobę lub grupę.
Redakcja: to proces polegający na poprawieniu estetyki i błędów gramatycznych w tekście. Ponadto polega on na upewnieniu się, że używane wyrażenia są poprawne i spójne.
Korekta: to proces polegający na wyłapaniu literówek i innych błędów typograficznych. Zamiast skupiać się na samej grze, stosuje się często strategię polegającą na koncentracji wyłącznie na tekście.
Integracja: to proces wgrania przetłumaczonych elementów do gry. Na tym etapie przebiega aktualizacja kodowania w celu włączenia przetłumaczonych elementów do gry. Ponadto wprowadzane są modyfikacje i poprawki UI/UX, aby zagwarantować ich właściwe wyświetlanie.
Adaptacja regionalna: Gry komputerowe, które zawierają krew, czaszki oraz symbole religijne nie są dozwolone. Umniejszanie kwestii religijnych jest uważane w Korei za niestosowne. W Australii nie wolno spożywać alkoholu ani używać nielegalnych substancji podczas grania.
Językowa kontrola jakości (LQA – Linguistic Quality Assurance): to proces polegający na weryfikacji poprawności tłumaczenia przed wprowadzeniem go do gry.
Lokalizacja audio: podczas lokalizacji gier wideo konieczne jest wykonywanie zadań związanych z językiem, takich jak tłumaczenie mowy w grze, dialogów, a nawet nagrywanie ścieżek dźwiękowych.
Materiały marketingowe np. opakowanie gry, powinny również zostać uwzględnione w planie wydatków. Kolejnym elementem lokalizacji jest wykorzystanie lokalnych dialektów. Istnieje wymóg przeprowadzenia LQA na każdym rynku, na którym dystrybuowane są gry komputerowe czy gry planszowe.
Potrzebujesz tłumaczenia gier komputerowych?
Jak wygląda proces lokalizacji gry?
W najbardziej podstawowym wariancie należy wykonać minimum proces korekty wykonanej przez native speakera. Tłumaczenie gry uznawane jest za jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń, a osoby, które się jej podejmują, tak bardzo skupiają się na oddaniu znaczenia, że poprawność językowa może im czasem umknąć. Ponadto każdy tekst przeznaczony do publikacji powinien być sprawdzony przez native speakera.
Jeśli oferujemy lokalizację gier, zawsze powinna być ona wykonywana przez native’a. Jest to światowy standard w tej dziedzinie tłumaczeń. Native speaker zapewnia znajomość języka, jakiej nie osiągnie żadna osoba nim niebędąca.
1. Klient przekazuje do lokalizacji tekst wraz z przewodnikiem stylu lub innymi plikami pomocniczymi i wyznaczany jest termin realizacji.
2. Project Manager (Kierownik Projektu) przygotowuje pliki do tłumaczenia i rozsyła je dostawcy (dostawcom).
3. Tłumacz (tłumacze) lokalizujący gry rozpoczyna (rozpoczynają) pracę i tutaj mogą się wydarzyć dwie rzeczy:
a. Jeśli klient poprosił o tworzenie glosariusza na bieżąco, stosujemy się do tej wytycznej i dostarczamy słowniczek na koniec procesu tłumaczenia lub w uzgodnionym terminie.
b. Możemy utworzyć dla tłumacza arkusz pytań i odpowiedzi lub inny kanał umożliwiający komunikację, dzięki któremu będzie on mógł zadawać klientowi pytania.
4. Osoba lokalizująca grę kończy tłumaczenie lub jego część, po czym rozpoczyna się proces niezależnej weryfikacji lub korekty.
5. Po korekcie tekst przechodzi kontrolę jakości.
6. Tekst jest gotowy do odsyłki.
7. Klient testuje lokalizację bezpośrednio w grze i przesyła do nas feedback. Najprawdopodobniej będą wymagane pewne zmiany.
8. Zlecenie dostarczane jest po ich wprowadzeniu.