Tłumaczenie stron internetowych
do klienta na drugim końcu świata.
Tłumaczenie stron internetowych
do klienta na drugim końcu świata.
Dlaczego warto wybrać nasze usługi tłumaczeniowe
Czym wyróżnia się tłumaczenie stron internetowych?
Tłumaczenie stron internetowych obejmuje nie tylko warstwę treści (przekład konkretnych podstron i artykułów), ale również działania, których celem jest dostosowanie oferty firmy do warunków kulturowych danego rejonu oraz uzyskanie wysokich wyników wyszukiwania danej strony za pomocą słów kluczowych. Dzięki temu witryna staje się czytelna dla odbiorców spoza Polski. Skrivanek zajmuje się kompleksowym tłumaczeniem stron internetowych. Zwracamy szczególną uwagę na aspekty takie jak kody, przekład aplikacji czy dostosowanie grafiki i materiałów video.
Potrzebujesz tłumaczenia strony internetowej i znasz wszystkie szczegóły projektu? Napisz do nas lub zadzwoń.
Umów się na rozmowę, jeśli chcesz omówić swój projekt. Chętnie omówimy szczegóły Twojego projektu, abyśmy mogli Ci pomóc najlepiej jak potrafimy. Wybierz jeden z dostępnych terminów klikając tutaj - 📅 Umów spotkanie 📞
Posiadamy doświadczenie w tłumaczeniu między innymi:
Na czym polega usługa tłumaczenia stron internetowych?
Dzięki usłudze tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych oraz aplikacji multimedialnych dajemy Państwu możliwość dotarcia do kontrahentów na całym świecie i zaoferowania produktów na rynku globalnym. Możemy przetłumaczyć dla Państwa statyczne lub dynamiczne strony internetowe z wykorzystaniem HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP lub technologii Flash i, w razie potrzeby, dostosować ich treść do lokalnego środowiska i obowiązujących konwencji. Nasza oferta obejmuje tłumaczenia na ponad 100 języków w różnych kombinacjach.
Specjaliści w zakresie zdobywania rynków zagranicznych
Jesteśmy specjalistami w swojej dziedzinie – oferujemy usługi na najwyższym poziomie. Nasi tłumacze, copywriterzy, specjaliści SEO i eksperci od multimediów pracują nad tym, aby Państwa strona internetowa miała szansę zyskać popularność również za granicą. Dbamy o szczegóły – zachowujemy dokładność w warstwie merytorycznej, gramatycznej i stylistycznej. Posługujemy się branżowym językiem – żadna dziedzina nie jest nam obca, dlatego ofertę na tłumaczenie stron internetowych kierujemy do każdej firmy zainteresowanej wejściem na rynek globalny.
Zapoznaj się z naszym portfolio przetłumaczonych stron www.
Tłumaczenie stron www to klucz do zwiększenia zasięgu działalności biznesowej.
Posiadamy narzędzia do szybkiego i profesjonalnego budowania nowych wersji językowych stron internetowych opartych na systemie WordPress i innych CMSach (np. Joomla, Drupal). Oferujemy także tłumaczenie multimediów, aplikacji e-learningowych zawierających animowane obiekty dynamiczne, grafiki, nagrania audio i wideo, komentarze. Dzięki dedykowanym pluginom do tłumaczenia stron oraz opcji eksportu i importu treści możemy sprawnie przeprowadzić proces pobierania tekstów ze strony, wyboru treści do tłumaczenia oraz zaimportowania gotowych tłumaczeń na stronę. To ogromna oszczędność czasu dla administratora strony. Nie ma potrzeby tworzenia nowej wersji językowej od zera, nie trzeba manualnie wstawiać tłumaczenia w odpowiednie miejsca w panelu CMS. Dzięki opcji eksportu treści do tłumaczenia istnieje możliwość zastosowania specjalistycznych narzędzi do tłumaczenia CAT. Zapewniają one jednolitość terminologiczną i generują oszczędność, poprzez automatyczną propagację powtarzających się treści.
W powszechnie skomputeryzowanym świecie większość osób szuka firm oraz usług za pomocą Internetu. Znane wyszukiwarki podpowiadają nam te witryny, które możliwie jak najdokładniej odpowiadają naszym oczekiwaniom. Globalizacja spowodowała, że wiele firm otwiera się również na zagraniczny rynek, co wymusza dostosowanie domeny do wymagań rynku docelowego. W tym celu konieczne jest tłumaczenie stron internetowych. Nie polega ono wyłącznie na przełożeniu treści – to tylko połowa sukcesu. Zanim zajmiemy się właściwą lokalizacją stron internetowych, należy przeanalizować rynek. Dowiedzieć się, jaka jest konkurencja i w jaki sposób można sprawić, aby nasza witryna stała się bardziej widoczna i dostępna dla użytkowników – dobrać takie słowa kluczowe, które zapewnią nam wysoką pozycję w wynikach wyszukiwania.
Tłumaczenia stron internetowych
Możliwość dotarcia do znacznie większego rynku zbytu i potencjalnych klientów jest głównym, ale niejedynym powodem, dla którego warto wykonać tłumaczenie strony. Kolejny to fakt, że tłumaczenie podnosi renomę firmy w oczach klientów. Posiadając wielojęzyczną stronę internetową, pokazujemy się jako organizacja świadoma, otwarta na międzynarodowe wyzwania, dążąca do rozwoju i doskonalenia swojej pracy. To cechy, które doceni każdy klient, nawet jeśli jest z Polski. Tłumaczenie strony internetowej otwiera możliwość pozyskania klientów obcojęzycznych.
Wielu klientów, nawet krajowych, oczekuje, że ich współpracownicy, dostawcy lub podwykonawcy będą się posługiwali językiem angielskim. Lepiej nie trzymać potencjalnego klienta w niepewności, tylko od razu pokazać mu, że obsługujemy klientów także w językach obcych!
Tłumaczenia stron internetowych a optymalizacja strony pod kątem SEO
Pozycjonowanie zagraniczne odnosi się do optymalizacji obecności w wyszukiwarce dla osób, które znajdują się w różnych krajach lub mówią innymi językami. Wyszukiwarki za każdym razem dopasowują wyświetlane wyniki do języka i lokalizacji osoby wyszukującej. Odpowiednia optymalizacja pod kątem SEO pomoże algorytmom rozpoznać, że Twoja witryna zawiera treści w obcych językach odpowiednie dla kogoś, kto znajduje się w danym kraju lub wpisuje zapytanie w określonym języku. Niezależnie od tego, czy zamierzasz rozszerzyć swoją działalność na kraj sąsiadujący, czy znajdujący się na drugim końcu globu, musisz się do tego odpowiednio przygotować i zoptymalizować stronę.
Tłumaczenie SEO obejmuje przeprowadzenie badań pod kątem SEO z wykorzystaniem wyszukiwarki używanej w danej części świata. W większości krajów największą popularnością wśród użytkowników cieszą się Google, ale np. w przypadku odbiorców rosyjskojęzycznych ważniejszą rolę odgrywa Yandex, a w Chinach wielu internautów korzysta z Baidu.
Wykonanie takich badań umożliwia dobranie właściwych słów kluczowych, które mogą potem zostać naturalnie wplecione w tłumaczone teksty – tak aby pomagały użytkownikom docierać do poszukiwanych przez nich treści, ale jednocześnie były spójne z treścią i nie sprawiały, że przestanie być ona użyteczna dla odbiorcy.
Kolejny element to przetłumaczenie tytułów i nagłówków z wykorzystaniem dobranych słów kluczowych i przy jednoczesnym dopilnowaniu, aby elementy te miały optymalną długość, a także po prostu przyciągały uwagę docelowych odbiorców.
Istotne jest także przetłumaczenie metaopisów, czyli atrybutów HTML, które w kilku słowach wskazują zawartość strony internetowej. Również te elementy muszą zawierać odpowiednie słowa kluczowe oraz być niepowtarzalne i przyciągające uwagę.
Ważna kwestia to również przetłumaczenie opisów alt obrazów oraz opisów infografik w taki sposób, aby konkretnie wskazywały, co znajduje się na ilustracji czy zdjęciu, nie były zbyt długie i jednocześnie zawierały słowa kluczowe.
Jak przetłumaczyć stronę internetową www?
Mamy zasadniczo dwie możliwości. Możemy albo zabrać się za to samodzielnie, albo nawiązać współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń. Jeśli naprawdę dobrze znamy język obcy, możemy spróbować sprostać wyzwaniu tłumaczenia strony www. Jeśli jednak mamy poczucie, że ta znajomość mogłaby być lepsza, zdecydowanie warto poprosić o pomoc profesjonalne biuro tłumaczeń.
W tym miejscu trzeba wspomnieć, że wiele CMS-ów daje możliwość skorzystania z automatycznego przekładu. Przy pomocy wtyczki do Google Translate czy Microsoft Translator można szybko i za darmo zyskać nową wersję językową strony. Ta opcja jest warta rozważenia, jeśli nasz budżet jest ograniczony. Jeśli jednak chcemy, żeby nasz tekst był wolny od błędów i przeinaczeń, warto nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń także wtedy, gdy zdecydujemy się na tłumaczenie maszynowe. Skrivanek oferuje postedycję tłumaczeń maszynowych, czyli poprawę automatycznego przekładu tak, aby przypominał tłumaczenie wykonane przez człowieka. Możemy także zająć się techniczną stroną takiego zadania: odpowiednim doborem silnika tłumaczeń maszynowych, automatycznym tłumaczeniem, testowaniem nowej wersji językowej strony.
Opcją wartą rozważenia jest także podział treści dwie grupy. Teksty, które mają charakter marketingowy, powinny być napisane z polotem i odpowiednim stylem. To zadanie warto powierzyć profesjonalnemu tłumaczowi i korektorowi, który jest native speakerem danego języka. Teksty formalne, takie jak warunki współpracy, zwrotu zakupionego towaru (w przypadku sklepu) itp., mogą zostać przetłumaczone maszynowo. Jakość nowoczesnych silników neuronowych do tłumaczeń automatycznych jest obecnie bardzo wysoka. Często tego typu treści wymagają tylko niewielkich zmian (postedycji), aby nadawały się do publikacji na stronie internetowej. Jeśli są Państwo zainteresowani takim hybrydowym rozwiązaniem, również zapraszamy do kontaktu.
Lokalizacja to nie tłumaczenia zwykłe z jednego języka na inny. Pozwala ona upewnić się, że proces tłumaczenia strony uwzględnia lokalną wrażliwość kulturową i uwarunkowania społeczne. Nowa treść powinna mieć odpowiedni ton i nie zawierać fraz, które będą nienaturalne dla odbiorców docelowych. W przypadku firm, które chcą wejść na nowe rynki, dotrzeć do odbiorców na całym świecie i zwiększyć sprzedaż na arenie międzynarodowej, lokalizacja jest zazwyczaj po prostu niezbędna.
Agencja Skrivanek od wielu lat świadczy kompleksowe usługi lokalizacji stron internetowych w kilkudziesięciu językach dla różnych branż. Jeśli poszukujesz doświadczonej agencji tłumaczeniowej zajmującej się tłumaczeniem i lokalizacją stron internetowych, także na potrzeby SEO, zapraszamy do kontaktu! Jeżeli szukasz dostawcy, który wykonuje tłumaczenie sklepów internetowych, zespół Skrivanka jest do Twojej dyspozycji. Chętnie pomożemy w wyborze odpowiedniego rozwiązania technicznego, takiego jak zastosowanie pluginu do tłumaczenia czy eksportu treści. Dostosujemy też zakres usługi do zaplanowanego budżetu, oferując tłumaczenie tradycyjne wraz z korektą native speakera, postedycję tłumaczenia maszynowego czy obsługę zlecenia na samo tłumaczenie maszynowe od strony technicznej.
Jak wygląda proces lokalizacji strony www?
1. Analiza strony
Określenie objętości zlecenia i zakresu usługi: jaki CMS, czy zlecenie obejmuje pracę nad słowami kluczowymi, które treści podlegają tłumaczeniu, omówienie aspektów kulturowych.
2. Przygotowanie harmonogramu i zaplanowanie budżetu
Planowanie kosztów, harmonogramu, dobór specjalistów.
3. Opracowanie terminologii
Wybór i tłumaczenie słów kluczowych, ich analiza pod kątem wyników wyszukiwania.
4. Tłumaczenie lub postedcyja
5. Adaptacja kulturowa
Dostosowanie treści pod kątem rynków docelowych przez native speakera.
6. Opracowanie graficzne (DTP)
Dopasowanie układu i szaty graficznej pod kątem rynków docelowych.
7. Szczotka, testowanie
Ostateczne sprawdzenie tekstu, także pod kątem wizualnym – czy prawidłowo wyświetla się na stronie.
8. Analiza klienta
9. Ostateczna redakcja
Wprowadzenie uwag klienta do tłumaczenia.
10. Finalizacja projektu