Tłumaczenia techniczne

Nasi lingwiści pomogą Ci zdobyć nowe, zagraniczne rynki dostarczając wysokiej jakości tłumaczenia i lokalizacje opisów produktów w przystępnej cenie.
tłumaczenia
Czekamy na wiadomość od Ciebie!

    Firma / Imię i nazwisko(*)
    Numer telefonu
    Adres email (*)
    Miasto

    Treść wiadomości / Jak możemy Ci pomóc?



    W jaki sposób możemy Państwu pomóc w pracy?
    • Produkcja i obróbka metali, produkcja maszyn i obrabiarek, produkcja pojazdów, w tym wagonów i przyczep, powiadomienia systemowe, naprawa urządzeń, produkcja urządzeń elektrycznych i optycznych oraz wszelkie inne obszary tematyczne dotyczące kolejnictwa, techniki i obróbki metali – kompetencje naszych specjalistów pozwalają zapewnić najwyższej jakości tłumaczenia w każdej z tych dziedzin.
    • Skrivanek oferuje rozwiązania językowe dla przemysłu technicznego i kolejnictwa we wszystkich językach europejskich. Nasze doświadczenie (praca przy międzynarodowych projektach) gwarantuje, że otrzymają Państwo tłumaczenie najwyższej jakości.
    • W jaki sposób możemy pomóc w Państwa pracy? Chętnie podejmiemy się tłumaczenia i lokalizacji (dostosowania do kontekstu społecznego i kulturowego) opisów Państwa produktów. Przełożymy instrukcje montażu i eksploatacji oraz powiadomienia systemowe i inne komunikaty techniczne. Zajmiemy się tłumaczeniem korespondencji biznesowej i dokumentacji przetargowych z zastosowaniem właściwej terminologii branżowej.
    • Jeśli biorą Państwo udział w różnego rodzaju seminariach, konferencjach czy innych spotkaniach biznesowych, możemy zaproponować tłumaczenia ustne (symultaniczne lub konsekutywne).
    • Przemysł to oczywiście różnego rodzaju rysunki techniczne i projekty. O to też zadbaliśmy, proponujemy zaawansowane rozwiązania w obszarze składu komputerowego i przygotowania materiałów do druku. W efekcie materiał, który Państwo od nas otrzymają, graficznie nie będzie się niczym różnić od oryginału. To duże ułatwienie w pracy i oszczędność czasu.

    Zachęcamy do kontaktu z nami. Chętnie dowiemy się, jakie są Państwa potrzeby. Znając je, z przyjemnością opracujemy rozwiązania wychodzące im naprzeciw.

    0
    i więcej obsługiwanych formartów plików
    0
    milionów słów przetłumaczonych w 2020 roku
    0
    lat doświadczenia
    0
    certyfikaty ISO

    Precyzja i punktualność to kluczowe wartości w przemyśle technicznym i kolejnictwie. Jako profesjonaliści, którzy nie mogą sobie pozwolić na najmniejsze uchybienia, potrzebują Państwo partnera, który podejdzie do powierzonych mu zadań w sposób odpowiedzialny. Ponadto, biorąc pod uwagę globalne znaczenie i zróżnicowanie obu branż, a także wiążącą się z nimi wartość dodaną, w ramach współpracy biznesowej wymagają Państwo od partnerów gruntownego przygotowania, wiedzy merytorycznej i stosownego doświadczenia. Skrivanek korzysta z najnowszych osiągnięć technologicznych, zapewniających najwyższą jakość i stałą produktywność. Robimy wszystko, by wspierać Państwa na drodze do sukcesu!

    Na przestrzeni ponad 20 lat specjaliści językowi ze Skrivanka zrealizowali z powodzeniem niezliczoną liczbę projektów tłumaczeniowych i lokalizacyjnych dla przemysłu technicznego i kolejnictwa. Nawet teraz nasz zagraniczny oddział jest aktywnie zaangażowany we wdrażanie projektu infrastrukturalnego w kolejnictwie w regionie bałtyckim. Możemy zatem śmiało stwierdzić, że dzięki bogatemu doświadczeniu i niezbędnej wiedzy technicznej jesteśmy w stanie podjąć się realizacji wszelkich zleceń dla klientów z branży technicznej i kolejowej. Pamiętamy także o ścisłym przestrzeganiu terminów.

    Specjaliści językowi ze Skrivanka są w stanie wykonać najwyższej jakości tłumaczenia wszystkich powierzonych nam materiałów, w tym publikacji korporacyjnych, umów, warunków i specyfikacji przetargowych, czy wszelkiego rodzaju tekstów marketingowych. W skład naszego zespołu wchodzą nie tylko osoby z wykształceniem filologicznym, ale także eksperci z doświadczeniem w naukach technicznych, co ma kluczowe znaczenie z perspektywy poprawności terminologicznej tłumaczonych tekstów.

    Tłumaczenia techniczne

    Jednym stanowią twardy orzech do zgryzienia, innym spędzają sen z powiek. Wykonane w rzetelny i profesjonalny sposób mogą zadecydować o pomyślności projektu, marne zaowocują porażką. Tłumaczenia techniczne – co warto o nich wiedzieć?

    Czym są tłumaczenia techniczne?

    Mianem tłumaczeń technicznych zwykło się określać tłumaczenia wszelkiej dokumentacji technicznej, prawno-finansowej, materiałów z dziedziny IT, inżynierii oraz medycyny. Są to więc przekłady specyfikacji technicznych, dokumentacji inwestycyjnej, konstrukcyjnej, technologicznej czy badawczo-rozwojowej, instrukcji, kart charakterystyki, deklaracji zgodności i certyfikatów, opisów patentowych, dokumentów przetargowych i in. W zależności od branży do tłumaczeń technicznych zaliczyć można również przekłady materiałów marketingowych.

    Czym różnią się tłumaczenia techniczne od zwykłych?

    Tłumaczenia techniczne, można by rzec, tym się różnią od zwykłych, czym teksty standardowe od wysoce wyspecjalizowanych – zakresem tematycznym, słownictwem, ale również przeznaczeniem i adresatem. Wymagają one nie tylko doskonałych umiejętności lingwistycznych, ale przede wszystkim znajomości danej branży, stosowanych w niej dokumentów, używanej terminologii, nazewnictwa. Prawidłowo skomplikowaną dokumentację przetargową czy grant badawczo-rozwojowy jest w stanie odczytać i przetłumaczyć osoba od podszewki znająca te procesy, i mnóstwo kryjących się w nich mankamentów. Co więcej, tylko znawca tematu potrafi go przekazać w sposób rzetelny, i w razie potrzeby, zrozumiały nie tylko fachowcom.

    Na co należy zwrócić uwagę w tłumaczeniach technicznych?

    Niewątpliwym wyróżnikiem tłumaczeń technicznych jest ich odtwórczy charakter. Chociaż w literaturze przedmiotu nieraz można spotkać porównanie procesu przekładu do aktu twórczego i (lub) interpretacyjnego, analogia ta ma się nijak w stosunku do tekstów specjalistycznych. Tłumaczenia techniczne mają być wierne zarówno pod względem formy, jak i treści. Nie ma tu miejsca na interpretacje. Dlatego wykonując tego rodzaju tłumaczenia, szczególną uwagę należy zwrócić na aprobowaną terminologię, rodzaje dokumentów, stosowane praktyki opisu tłumaczonych procedur.

    Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach technicznych

    Barbaryzmy, solecyzmy (zastosowanie błędnej składni), uchybienia gramatyczne, interpunkcyjne i stylistyczne – to tylko kilka z najczęściej popełnianych błędów w tłumaczeniach technicznych. Zaliczyć do nich niewątpliwie należy również brak konsekwencji terminologicznej, nieścisłości merytoryczne i nadinterpretacje, a co szczególnie ważne – pominięcie odbiorcy i jego potrzeb. O ile na blogu motoryzacyjnym czy w sklepie internetowym można użyć określeń typu „hebel”, „gaz” czy „plastiki”, to w dokumentacji technicznej ich ekwiwalentami będą odpowiednio „hamulec”, „cylinder” i „owiewki”.

    Zdarza się jednak, że błędy tłumaczeniowe dotyczą nie samego przekładu, lecz procesu jego powstawania. Należą do nich pominięcia poszczególnych etapów tłumaczenia, np. doboru ekwiwalentnego nazewnictwa, sprawdzenia tłumaczenia pod kątem jego zgodności z tekstem źródłowym, korekty. Krótki czas realizacji tłumaczenia technicznego może zadecydować o jego powierzchowności, a co gorsza – niedostosowaniu przekładu do intencji i nieosiągnięciu przez to zamierzonego celu.

    Jak Skrivanek może pomóc w realizacji tłumaczeń technicznych?

    Jakościowe i terminowe tłumaczenie może okazać się gwarantem pomyślnego przedsięwzięcia, warto więc je powierzyć osobom znającym się na rzeczy. Z tego założenia wychodzimy w Skrivanku od ponad 25 lat, wspierając swych klientów w mniej i bardziej skomplikowanych projektach translatorskich.

    Swych partnerów odciążamy nie tylko w zakresie tłumaczenia, ale też odpowiedniej adaptacji graficznej dokumentu, tym bardziej, że częstokroć obraz w tego typu plikach może okazać się ważniejszy od tekstu. Tworzymy bazy terminologiczne, dbając w ten sposób o jednolitość terminologii i tekstu.

    W Skrivanku poszczególne zlecenia są powierzane tłumaczom technicznym specjalizującym się w dziedzinie, jakiej dotyczy tłumaczony dokument. Takie podejście zapewnia wysoki poziom przekładu i pozwala zaoszczędzić tak cenny dla klienta czas. Co więcej, tłumacz-inżynier wyłapie błędy czy nieścisłości, które nawet twórcom dokumentu nieraz potrafią umknąć.

    CZY POTRZEBUJESZ

    TŁUMACZENIA TECHNICZNEGO?

    Napisz do nas – Pomożemy
    Privacy Preferences
    When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.