Glosariusz i zarządzanie terminologią
Odpowiednie zarządzanie terminologią, korzystanie z glosariuszy oraz pamięci tłumaczeniowych to klucz do osiągnięcia najwyższej jakości tłumaczeń.
Twoje słowa, nasza precyzja – zarządzaj terminologią efektywnie z nami!
Glosariusz – gwarancja tłumaczenia wysokiej jakości
W dzisiejszym świecie globalizacji i rozwoju biznesu coraz więcej firm potrzebuje profesjonalnych usług tłumaczeniowych, aby skutecznie komunikować się z klientami i partnerami biznesowymi na całym świecie. Jednym z kluczowych elementów zapewniających wysoką jakość tłumaczeń jest stosowanie glosariuszy i bazy terminologicznej. Z tej strony dowiesz się, dlaczego zarządzanie terminologią jest tak ważne i jakie korzyści wynikają z korzystania z glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych.
Każda branża i firma ma swoją własną terminologię. Aby teksty pisane przez klienta i tłumaczone przez dostawcę usług tłumaczeniowych były jak najwyższej jakości, warto tworzyć i aktualizować bazy terminologiczne i glosariusze zawierające słownictwo i zwroty typowe dla danej branży lub konkretnej firmy.
Stosowanie w jednym oryginalnym dokumencie różnych terminów na określenie tego samego desygnatu lub prezentowanie wizerunku marki w niejednoznaczny sposób negatywnie wpływa na jakość przekładu i znacznie wpływa na trudność pracy tłumacza.
Zarządzanie terminologią pozwala zapewnić efektywność i precyzję procesu tłumaczenia. Uporządkowanie terminów oraz sformułowanie jasnych zasad ich użycia zapewnia poprawność i spójność terminologiczną. Jest to szczególnie ważne w przypadku tekstów technicznych, medycznych, prawniczych i finansowych, czyli w dziedzinach, w których istotna jest precyzja.
Glosariusz to lista zatwierdzonych, ujednoliconych terminów w języku źródłowym i docelowym. Wpisy w glosariuszu precyzują kontekst i warunki użycia poszczególnych terminów, zawierają zatwierdzone wersje tłumaczenia dla każdego języka docelowego, specjalistyczne terminy, których nie należy tłumaczyć w ogóle czy też szczegółowe informacje o danej dziedzinie. Dobry glosariusz to nie tylko zbiór odpowiadających sobie terminów, ale też źródło niezbędnych informacji na ich temat.
Glosariusz, glosarium (łac. glossarium od gr. γλωσσα glōssa „język”, niejasne słowo wymagające objaśnienia) – słownik objaśniający wyrazy trudniejsze, tak definiowany jest glosariusz. Jest on niezwykle pożyteczny w procesie tłumaczenia materiałów na drugi język, szczególnie kiedy tekst udostępniany do tłumaczenia dotyczy specjalistycznej dziedziny.
Pamięci tłumaczeniowe – zachowaj spójność tekstów w innych językach
Pamięci tłumaczeniowe to z kolei baza pozwalająca na zachowanie spójności całych zdań czy zwrotów.
Pamięć tłumaczeniowa to narzędzie, które umożliwia przechowywanie już przetłumaczonych tekstów i fraz w celu ponownego ich wykorzystania w przyszłości. Dzięki temu, że tłumaczenia są zapisywane i uaktualniane w pamięci tłumaczeniowej, można zapewnić spójność i jakość tłumaczeń dla danego klienta, co przyspiesza proces tłumaczenia i zmniejsza ryzyko popełnienia błędów. Co więcej, pamięć tłumaczeniowa może również pomóc w oszczędności czasu i kosztów, ponieważ nie ma potrzeby ponownego tłumaczenia tych samych tekstów i fraz za każdym razem, gdy się pojawiają.
Oprogramowanie do tłumaczenia, którego używamy w Skrivanku, pozwala budować pamięć tłumaczeniową dla każdego klienta na bieżąco w trakcie tłumaczeń. Zapisanie tekstu w wersji dwujęzycznej pozwala – po otrzymaniu informacji zwrotnej od klienta – wprowadzić odpowiednie poprawki i stosować tak przygotowaną bazę konsekwentnie przy każdym kolejnym zleceniu. Działanie takie pozwala zagwarantować spójność słownictwa i treści we wszystkich tłumaczeniach realizowanych dla danego klienta.
Zapewnij spójność i precyzję swoich tłumaczeń. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o naszych usługach zarządzania terminologią.
Nasi Klienci:
Pamięć tłumaczeniowa – dla kogo?
Pamięć tłumaczeniowa jest szczególnie pomocna w przypadku tekstów branżowych, w których pojawiają się powtarzające się zwroty, a więc w dokumentach prawnych, medycznych czy technicznych. Ponieważ baza zawiera już przetłumaczone wcześniej zdania, tłumacz może skorzystać z gotowych rozwiązań, co przyspiesza proces tłumaczenia, a także pozwala zachować spójność terminologii i stylu w całym dokumencie. To z kolei zapewnia profesjonalizm i wiarygodność wizerunku firmy.
Glosariusze i pamięci tłumaczeniowe – zalety
Wykorzystanie glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych to kluczowy element udanego procesu tłumaczenia. Oto kilka argumentów, które przekonają Cię, że warto zainwestować w budowę bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeniowych:
- Glosariusze pozwalają zaoszczędzić cenny czas, który można przeznaczyć na realizację innych zadań.
- Dzięki glosariuszom łatwiej zachować spójność wizerunku firmy i marek w drugim języku, co przyczynia się do budowania pozytywnego wizerunku przed klientami i partnerami biznesowymi.
- Stosowanie glosariuszy usprawnia przepływ pracy, dzięki czemu praca tłumacza jest bardziej efektywna i wydajna.
- Glosariusze pozwalają przyspieszyć proces weryfikacji i korekty, dzięki czemu tłumaczenia szybciej są gotowe do użycia.
- Stosowanie glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych przyczynia się do utrzymania spójności terminologii w danej branży, co jest szczególnie ważne w przypadku tłumaczenia specjalistycznych tekstów.
- Glosariusze i pamięci tłumaczeniowe pozwalają na łatwiejsze przekazywanie informacji pomiędzy tłumaczami, co z kolei przyczynia się do lepszej jakości tłumaczeń.
Aktualizacja wykonanego już tłumaczenia na podstawie nowej terminologii branżowej
Prowadzenie międzynarodowego biznesu oraz nawiązywanie relacji biznesowych z kontrahentami z całego świata wiąże się między innymi z koniecznością dostosowania swojej oferty pod kątem odbiorcy docelowego. W tym celu niezbędne są oczywiście tłumaczenia, które pozwalają na płynną i niczym niezakłóconą komunikację pomiędzy firmami. Może się jednak zdarzyć, że potencjalny zagraniczny kontrahent ma szczególne oczekiwania względem słownictwa branżowego, co stawia polską firmę przed koniecznością dostosowania wszystkich swoich (przetłumaczonych już) materiałów tekstowych względem nowych wytycznych.