Glosariusz i zarządzanie terminologią
Glosariusz – gwarancją tłumaczenia wysokiej jakości
Każda branża i firma ma swoją własną terminologię. Aby teksty pisane przez klienta i tłumaczone przez dostawcę usług tłumaczeniowych były jak najwyższej jakości, warto tworzyć i aktualizować bazy terminologiczne i glosariusze zawierające słownictwo i zwroty typowe dla danej branży lub konkretnej firmy.
Stosowanie w jednym oryginalnym dokumencie różnych terminów na określenie tego samego desygnatu lub prezentowanie wizerunku marki w niejednoznaczny sposób negatywnie wpływa na jakość przekładu i znacznie wpływa na trudność pracy tłumacza.
Zarządzanie terminologią pozwala zapewnić efektywność i precyzję procesu tłumaczenia. Uporządkowanie terminów oraz sformułowanie jasnych zasad ich użycia zapewnia poprawność i spójność terminologiczną. Jest to szczególnie ważne w przypadku tekstów technicznych, medycznych, prawniczych i finansowych, czyli w dziedzinach, w których istotna jest precyzja.
Glosariusz to lista zatwierdzonych, ujednoliconych terminów w języku źródłowym i docelowym. Wpisy w glosariuszu precyzują kontekst i warunki użycia poszczególnych terminów, zawierają zatwierdzone wersje tłumaczenia dla każdego języka docelowego, specjalistyczne terminy, których nie należy tłumaczyć w ogóle czy też szczegółowe informacje o danej dziedzinie.
Glosariusz , glosarium ( łac. glossarium od gr. γλωσσα glōssa „język”, niejasne słowo wymagające objaśnienia) – słownik objaśniający wyrazy trudniejsze, tak definiowany jest glosariusz. Jest on niezwykle pożyteczny w procesie tłumaczenia materiałów na drugi język, szczególnie kiedy tekst udostępniany do tłumaczenia dotyczy specjalistycznej dziedziny.
Pamięci tłumaczeniowe – zachowaj spójność tekstów w innych językach
Pamięci tłumaczeniowe to z kolei baza pozwalająca na zachowanie spójności całych zdań czy zwrotów.
Oprogramowanie do tłumaczenia, którego używamy, pozwala budować pamięć tłumaczeniową dla każdego klienta na bieżąco w trakcie tłumaczeń. Zapisanie tekstu w wersji dwujęzycznej pozwala – po otrzymaniu informacji zwrotnej od klienta – wprowadzić odpowiednie poprawki i stosować tak przygotowaną bazę konsekwentnie przy każdym kolejnym zleceniu. Działanie takie pozwala zagwarantować spójność słownictwa i treści we wszystkich tłumaczeniach realizowanych dla danego klienta.
Przedstawiamy cztery dodatkowe argumenty (poza zapewnieniem spójności tekstów) przemawiające za stosowaniem (możliwością obowiązywania) glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych: