Glosariusz i zarządzanie terminologią

tłumaczenia
Glosariusz gwarancją tłumaczenia wysokiej jakości
1

Każda branża i firma ma swoją własną terminologię. Aby teksty pisane przez klienta i tłumaczone przez dostawcę usług tłumaczeniowych były jak najwyższej jakości, warto tworzyć i aktualizować bazy terminologiczne i glosariusze zawierające słownictwo i zwroty typowe dla danej branży lub konkretnej firmy.

Stosowanie w jednym oryginalnym dokumencie różnych terminów na określenie tego samego desygnatu lub prezentowanie wizerunku marki w niejednoznaczny sposób negatywnie wpływa na jakość przekładu i znacznie wpływa na trudność pracy tłumacza.

Zarządzanie terminologią pozwala zapewnić efektywność i precyzję procesu tłumaczenia. Uporządkowanie terminów oraz sformułowanie jasnych zasad ich użycia zapewnia poprawność i spójność terminologiczną. Jest to szczególnie ważne w przypadku tekstów technicznych, medycznych, prawniczych i finansowych, czyli w dziedzinach, w których istotna jest precyzja.

Glosariusz to lista zatwierdzonych, ujednoliconych terminów w języku źródłowym i docelowym. Wpisy w glosariuszu precyzują kontekst i warunki użycia poszczególnych terminów, zawierają zatwierdzone wersje tłumaczenia dla każdego języka docelowego, specjalistyczne terminy, których nie należy tłumaczyć w ogóle czy też szczegółowe informacje o danej dziedzinie.

Glosariusz , glosarium ( łac. glossarium od gr. γλωσσα glōssa „język”, niejasne słowo wymagające objaśnienia) – słownik objaśniający wyrazy trudniejsze, tak definiowany jest glosariusz. Jest on niezwykle pożyteczny w procesie tłumaczenia materiałów na drugi język, szczególnie kiedy tekst udostępniany do tłumaczenia dotyczy specjalistycznej dziedziny.

Pamięci tłumaczeniowe zachowaj spójność tekstów w innych językach
1

Pamięci tłumaczeniowe to z kolei baza pozwalająca na zachowanie spójności całych zdań czy zwrotów.

Oprogramowanie do tłumaczenia, którego używamy, pozwala budować pamięć tłumaczeniową dla każdego klienta na bieżąco w trakcie tłumaczeń. Zapisanie tekstu w wersji dwujęzycznej pozwala – po otrzymaniu informacji zwrotnej od klienta – wprowadzić odpowiednie poprawki i stosować tak przygotowaną bazę konsekwentnie przy każdym kolejnym zleceniu. Działanie takie pozwala zagwarantować spójność słownictwa i treści we wszystkich tłumaczeniach realizowanych dla danego klienta.

Przedstawiamy cztery dodatkowe argumenty (poza zapewnieniem spójności tekstów) przemawiające za stosowaniem (możliwością obowiązywania) glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych:

CZY POTRZEBUJESZ
tłumaczenia lub innej usługi językowej?
Napisz do nas Pomożemy
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.