Tłumaczenie filmów i nagrań
Bez względu na to, jakiej kombinacji językowej potrzebujesz, możemy Ci pomóc.
Dubbing, napisy i bank głosów
Bez względu na to, jakiej kombinacji językowej potrzebujesz, możemy Ci pomóc.
Treści wideo online stają się coraz bardziej popularne. Firmy, które chcą prezentować swoje produkty w reklamach audiowizualnych, muszą podejmować ważne decyzje dotyczące tego, w jaki sposób chcą przekazywać treści wideo w językach innych niż język polski. Treści wideo publikowane na stronach internetowych mogą opowiadać historię, kształcić lub bawić. Mogą prezentować dany pomysł w formie uproszczonej, wywoływać emocje, zgodnie z techniką „pokaż, nie mów”. Jest to bardzo skuteczna metoda komunikacji z klientem, o ile odbiorcy rozumieją przekaz zawarty w filmie. Niekiedy zdarza się, że widzowie zagraniczni muszą zdać się na amatorsko przygotowane pobrane napisy, które często są słabej jakości i zawierają błędy.
Dubbing czy napisy – co wybrać?
Jak w każdej lokalizacji, w tłumaczeniu filmów kultura rynku docelowego odgrywa ogromną rolę. Jeśli już wiesz, że Twój przekaz audiowizualny jest odpowiedni dla nowego rynku, na który zamierzasz wprowadzić swoje produkty, następnym krokiem będzie ustalenie, w jaki sposób odbiorcy otrzymają wspomnianą wiadomość. Ich preferencje kulturowe będą dyktować, czy wolą czytać przygotowane napisy, czy słyszeć dialogi w swoim ojczystym języku. W Skrivanku do każdego realizowanego projektu zapewniamy rodzimych użytkowników języka (native speakerów), którzy posiadają niezbędne doświadczenie i doskonale znają kulturę kraju docelowego, dzięki czemu zachowają autentyczny ton przesłania zarówno na globalnym rynku, jak i w lokalnych społecznościach. Wybierz napisy, voice-over lub dubbing i pomóż zagranicznym widzom zrozumieć swoje materiały!
Dlaczego warto dodać napisy do filmu?
- umożliwiają odbiór treści bez konieczności włączania dźwięku
- film z napisami jest lepiej katalogowany przez silniki SEO
- film który ma napisy jest łatwiej przetłumaczyć
Potrzebujesz tłumaczenia filmu? Napisz do nas!
Dubbing
Dubbing to proces nagrywania głosów w innym języku, które nie należą do aktorów występujących w oryginale. Nagrywanie przetłumaczonego tekstu odbywa się w profesjonalnym studiu dźwiękowym. Native speakerzy danego języka zastępują głosy postaci pojawiających się na ekranie, co pozwala zapewnić wysoką jakość nagrania.
Voice-over
Voice-over polega na nagraniu głosu do reklamy, prezentacji, gry, komunikatu, czy filmu. Przetłumaczony tekst jest czytany przez profesjonalnego lektora, aktora lub native speakera wybranego przez klienta. Również ten rodzaj nagrania jest realizowany w studiu dźwiękowym, a jego zaletą jest możliwość zachowania oryginalnych wypowiedzi w tle.
Napisy
Napisy to rodzaj tłumaczenia audiowizualnego, które pojawia się na ekranie w formie tekstu. Warto mieć na uwadze to, że wyświetlanie napisów podlega ograniczeniom czasowym i przestrzennym, które bezpośrednio wpływają na końcowy rezultat procesu.
Ścieżka dźwiękowa do filmu lub nagrania wideo
o treści odpowiadającej oryginałowi,
ale w innym języku
Dodanie obcojęzycznego tekstu do filmu lub nagrania wideo, w formie słów na ekranie
Docelowa publiczność słyszy treść w swoim języku
Spójność i przejrzystość, szczególnie przydatne
w przypadku specjalistycznej terminologii
Rozrywka na wysokim poziomie, wiadomości,
filmy instruktażowe
Podstawowe filmy informacyjne, reklamy, programy telewizyjne i filmy w wielu krajach
Niektóre sposoby dodawania lektora są prostsze
od innych, ale wszystkie wymagają więcej czasu
i pieniędzy niż napisy
Przygotowania napisów wysokiej jakości wymaga czasu, ale koszty można dość łatwo obliczyć
i zazwyczaj nie są bardzo wysokie
Bank głosów
Biuro tłumaczeń Skrivanek oferuje szereg kompleksowych usług związanych z produkcją dźwiękową. Realizujemy profesjonalne nagrania, a bank głosów, którym dysponujemy, to gotowe rozwiązania dla branży filmowej, telewizyjnej oraz reklamowej.
Bank głosów jest efektem pracy utalentowanych lektorów specjalizujących się w różnych dziedzinach: reklamy telewizyjne i radiowe, animacje, gry komputerowe, narracje czy dubbing. Takie rozwiązanie pozwala na wybór najlepszego lektora spośród tych, z którymi nawiązaliśmy współpracę.
OFERUJEMY
Nagrania wymagają przede wszystkim dobrego przygotowania. Uczestniczący w nich lektorzy – niezależnie od tego, czy jest to projekt filmowy, reklama, czy też audiobook – muszą mieć nienaganną dykcję oraz przyjemną dla słuchaczy barwę głosu. Dzięki temu możliwe jest idealne oddanie emocji i treści materiału. Proponujemy oczywiście do wyboru głosy żeńskie i męskie.
Na życzenie możemy wysłać próbki pocztą elektroniczną i poinstruować, w jaki sposób można przesłuchać nagrania naszych lektorów oraz wybrać tego najlepszego. Zachęcamy do kontaktu w celu uzyskania pomocy przy wyborze lektora lub zapytania o dostępność i stawki. Nasi pracownicy, znając oczekiwania klienta, będą mogli przedstawić dodatkowe informacje.
CASE STUDY – Tłumaczenie filmu na kilka języków
Firmę X prowadzi zespół doświadczonych producentów, którzy zajmują się tworzeniem i produkcją filmów fabularnych, dokumentalnych oraz seriali typu premium. Klient zajmuje ważną pozycję w branży nagrywania i obróbki materiałów audiowizualnych w Polsce. Firma otrzymała zlecenie od instytucji europejskiej na tłumaczenie filmu na kilka języków. Ze względu na swoją pozycję klient podjął się produkcji tych filmów w kilku językach z uwzględnieniem słownictwa obowiązującego w każdym z krajów docelowych. Klientowi w szczególności zależało na zachowaniu sensu filmu w każdej wersji językowej, dlatego zdecydował się napisać do nas.