Postedycja

Twój automatycznie tłumaczony tekst brzmi źle i ma błędy? Skorzystaj z naszej usługi postedycji i nadaj swoim materiałom jakość odpowiednią do publikacji.

tłumaczenia

Postedycja tłumaczeń maszynowych

1

Wraz z rozwojem technologii, również tych pozwalających na tłumaczenia maszynowe, coraz więcej osób zadaje sobie pytanie, czy tłumacze dalej są potrzebni. Choć jednak jakość tłumaczeń maszynowych coraz bardziej wzrasta, to mogą one stanowić raczej świetne wsparcie dla tłumacza, niż być postrzegane jako zagrożenie dla tego zawodu. Tłumaczenie maszynowe, czyli stworzone przez komputer, zawsze wymaga korekty wykonanej przez człowieka, czyli usługi pod nazwą postedycja.

Dlaczego tłumaczenie maszynowe nie jest idealne?

1

Systemy wykorzystywane do tłumaczenia maszynowego mają swoje wady. Przede wszystkim nie są w stanie wychwytywać aluzji, przekazywać charakteru lub ładunku emocjonalnego tekstów czy prawidłowo przekładać idiomów.

W tekście uzyskanym z tłumaczenia maszynowego mogą się również pojawić błędy związane z niezrozumieniem przez komputer kontekstu, w jakim występuje dane słowo.

Elementy tekstów, w przypadku których błędy występują szczególnie często, to tytuły, nazwiska (np. Bóbr, Lepszy, Kowalski) i inne nazwy własne, które program – bez względu na to, o jaką aplikację do tłumaczenia maszynowego chodzi – uznaje za nazwy pospolite.

W przypadku tekstów specjalistycznych błędem będzie również nieuwzględnienie przez program tłumaczący konkretnej terminologii stosowanej dotychczas przez klienta lub charakterystycznej dla danej dziedziny.

postedycja
postedycja

Rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego

1

Można wyróżnić dwa rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego – postedycję podstawową i postedycję pełną.

Postedycja podstawowa

1

Pierwszy typ to podstawowa postedycja (light postediting). Skupia się ona na takim poprawieniu tekstów uzyskanych z tłumaczenia maszynowego, aby stał się on w pełni zrozumiały. Jest to działanie niezbędne w każdym przypadku, bez względu na to, czy przedmiotem tłumaczenia był tekst do użytku wewnętrznego, czy treść do publikacji. Uwzględnia ono sprawdzenie, czy program prawidłowo przełożył tekst np. z języka angielskiego na inny język, a także podstawowe poprawienie gramatyki itp.

Postedycja pełna

1

Postedycja tłumaczeń maszynowych drugiego rodzaju to pełna postedycja (full postediting). Jest ona lepszym rozwiązaniem w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji – podstawowa postedycja powinna bowiem być stosowana do tekstów, które będą wykorzystywane wyłącznie do użytku wewnętrznego.

Postedycja pełna dąży do ulepszenia tekstu na tyle, żeby jego jakość dorównywała tej reprezentowanej przez teksty, które przekłada tłumacz. Ten typ postedycji wymaga więc niekiedy gruntownego przeredagowania treści uzyskanej z tłumaczenia maszynowego. Postedytor – tłumacz specjalizujący się w postedycji tłumaczeń maszynowych – stara się bowiem nadać nowemu tekstowi charakter i ładunek emocjonalny oryginału, a także otrzymać taką jakość, jaką uzyskalibyśmy gdyby tekst był tłumaczony przez profesjonalnego lingwistę od początku.

postedycja
postedycja
postedycja

Tłumaczenia maszynowe w Skrivanku

1

Biuro tłumaczeń Skrivanek oferuje szeroki zakres usług tłumaczeniowych, w tym tłumaczenia maszynowe i postedycję. Do pierwszego z tych działań wykorzystujemy neuronowe tłumaczenia maszynowe, a konkretnie autorski system Skrivanek NMT. Wykorzystuje on sieci neuronowe, działa więc podobnie jak ludzki mózg. Pozwala mu to tworzyć bazy kombinacji zwrotów uzyskanych z pamięci tłumaczeniowych, a potem czerpać z nich przy przekładzie tekstu.

Usługi tłumaczenia maszynowego są coraz bardziej popularne, przede wszystkim ze względu na niższe koszty i oszczędność czasu. Opłacają się one zwłaszcza w przypadku dużych projektów tłumaczeniowych zawierających powtarzające się elementy – proces tłumaczenia przebiega wtedy dużo szybciej.

Podczas ustalania z klientem szczegółów zlecenia pomagamy również podjąć decyzję, czy w danym przypadku neuronowe tłumaczenie maszynowe będzie dobrą opcją, czy też lepiej będzie zamówić standardowe tłumaczenie wykonane przez człowieka.

Po przygotowaniu tłumaczenia razem z klientem podejmujemy zaś decyzję, czy wykonana zostanie postedycja podstawowa, czy pełna. Zamawiający może również otrzymać surowy tekst przetłumaczony przez maszynę, ta opcja nie jest jednak polecana.

Gwarancja jakości

1

Korzystając z usług tłumaczenia maszynowego i postedycji oferowanych przez naszą agencję, klienci mogą mieć pewność, że wszystko zostanie wykonane w pełni profesjonalnie. Potwierdzają to posiadane przez biuro certyfikaty, zwłaszcza ten zaświadczający o działaniu zgodnie ze standardem normy ISO 18587. Określa ona „wymagania dotyczące procesu pełnej obsługi postedycji tłumaczeń maszynowych przez ludzi oraz podstawowe umiejętności postedytora”.

CZY POTRZEBUJESZ
tłumaczenia lub innych usług językowych?
Napisz do nas – Pomożemy
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.