biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenie wieloetapowego projektu szkoleniowego

Tłumaczenie projektu szkoleniowego

Prowadzenie certyfikowanych szkoleń połączonych z certyfikacją to proces składający się z wielu etapów, tym bardziej skomplikowany, jeśli materiały szkoleniowe i sami trenerzy posługują się innym językiem niż kursanci.

Samo szkolenie, czyli widoczna część procesu, to dopiero ostatni krok, wisienka na torcie wieńcząca pracę. Najpierw trzeba stworzyć scenariusz szkolenia, wybrać uczestników, ocenić ich potrzeby szkoleniowe, zaplanować spotkania, przygotować materiały, umówić się na końcowy test certyfikujący. Kluczem do tego jest wybór odpowiedzialnego biura tłumaczeń, które w profesjonalny i nastawiony na współpracę sposób zadba o przygotowanie tłumaczeń i zapewni tłumaczenie ustne podczas samego wydarzenia.

Tłumaczenie projektu szkoleniowego

Catholic Relief Services CRS to organizacja charytatywna istniejąca od 1943 roku. Oryginalnie powołana przez katolickich biskupów w Stanach Zjednoczonych w celu wspomagania ofiar II wojny światowej w Europie. Obecnie organizacja dociera do ponad 130 milionów ludzi w ponad 100 krajach na 5 kontynentach i wspomaga ubogich i pokrzywdzonych bez względu na ich wyznanie czy pochodzenie. Wypełniając swoją misję, CRS współpracuje z charytatywnymi instytucjami katolickimi i pozarządowymi organizacjami świeckimi na całym świecie (w Polsce między innymi z Caritas Polska).

Klient zgłosił się do nas z projektem szkoleniowym, przy realizacji którego potrzebował wsparcia w zakresie tłumaczenia pisemnego 200-stronicowego materiału szkoleniowego z języka angielskiego na język polski, tłumaczeniu pytań egzaminacyjnych w zabezpieczonym środowisku Klienta (informacje poufne) oraz zapewnieniu tłumaczenia symultanicznego w kombinacji angielski-polski podczas sesji szkoleniowych online. W Skrivanku zachowanie poufności przesyłanych do nas materiałów to jedna z kluczowych zasad. Ponadto możemy pochwalić się certyfikatami ISO 27001 i ISO 9001, dzięki czemu nasi klienci mogą być pewni, że przesyłane do nas materiały są bezpieczne. Głównym problemem był krótki czas przewidziany na przygotowanie materiałów szkoleniowych (w tym całego podręcznika szkoleniowego).

Z pomocą przyszły nam nowe technologie, które wykorzystujemy do tłumaczenia obszernych materiałów w ekspresowym tempie. Opasły podręcznik miał zostać przetłumaczony za pomocą silnika do tłumaczeń maszynowych, a następnie zostać poddany pełnej postedycji, co zostało uzgodnione z Klientem. Równolegle tłumaczone miały być prezentacje, które zostały przełożone w tradycyjny sposób, aby utrzymać ich kształt, formę i oprawę graficzną. Do tłumaczenia pytań egzaminacyjnych musieliśmy skierować tłumacza z doświadczeniem w wykonywaniu tłumaczeń na platformie SmartCat, który musiał podpisać dodatkową umowę o zachowaniu poufności. Dzięki temu oraz dzięki pracy w środowisku kontrolowanym przez Klienta mogliśmy być pewni, że poufna treść egzaminu nie będzie nigdzie cyrkulowana.

W porównaniu do tłumaczeń pisemnych, które zostały zrealizowane w paru różnych programach i za pomocą różnych technologii tłumaczeniowych, tłumaczenia ustne symultaniczne odbywające się online nie nastręczały nam kłopotów. Od lat jesteśmy w awangardzie naszej branży, jeśli chodzi o usługi tłumaczeniowe realizowane w sieci, więc mamy wielu tłumaczy z doświadczeniem w pracy na wszystkich najpopularniejszych komunikatorach i platformach audiowizualnych.

Dzięki użyciu tłumaczenia maszynowego podręcznik szkolenia został przygotowany na czas, zaś jego treść brzmiała bardzo dobrze dzięki zastosowaniu pełnej postedycji. Podobnie prezentacje i treść egzaminu zostały profesjonalnie przetłumaczone z dbałością o spójność terminologiczną, co mogło być kluczowe dla kursantów podczas samego szkolenia i egzaminu. Kierownik projektu był w ciągłym kontakcie z Klientem i krok po kroku prowadził proces przygotowania i realizacji szkolenia. W wyniku czego prawie 70 osób z zespołu Caritas Polska mogło uzyskać certyfikat kierownika projektu.

„Skrivanek proved to be a strong partner for our translation work,” said CRS’ representative, „we collaborated well and delivered a multi-dimensional professional service in an efficient and timely way.”

 

Cieszymy się, że przy okazji tego projektu mogliśmy być częścią nader potrzebnego przedsięwzięcia realizowanego przez CRS i mającego na celu wspieranie organizacji pozarządowych na całym świecie. Jeśli Państwa firma również działa w międzynarodowym środowisku i prowadzi projekty szkoleniowe lub inne złożone projekty wymagające tłumaczeń pisemnych i ustnych, to zapraszamy do kontaktu ze Skrivankiem! Chętnie zapewnimy Państwu wsparcie w tym zakresie, gwarantując bezpieczeństwo danych oraz zapewniając tłumaczy mających doświadczenie w pracy z narzędziami wymaganymi przez Państwa.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.