biuro tłumaczeń skrivanek

Platoński kontra platoniczny

platoński kontra platoniczny

Trudne słówko tygodnia: platoński kontra platoniczny

platoński kontra platoniczny

Kiedy używamy określenia platoński, pozostajemy w kręgu myśli starożytnej, mamy bowiem na myśli „stworzony przez Platona”. Najsłynniejszą z alegorii tego greckiego filozofa możemy więc określić mianem jaskini Platona albo jaskini platońskiej. Warto pamiętać tu o problemie pisowni wielką i małą literą tzw. przymiotników odimiennych. Zgodnie z ogólną zasadą, jeśli dany przymiotnik odpowiada na pytanie „czyj?”, należy użyć wielkiej litery, a więc jaskinia Platońska to ta, o której pisał Platon. Z drugiej strony, jeśli odpowiadamy na pytanie „jaki?”, stosujemy małą literę, czyli tak jak powyżej.

Drugie słowo z pary, a więc platoniczny odnosi się do miłości: wzniosłej, niezrealizowanej, będącej natchnieniem poetów. Ciekawostką dla osób posługujących się językiem angielskim może być fakt, że słowo platonic odpowiada znaczeniowo tylko polskiemu słowu „platoniczny” (platonic love, ale Plato’s cave).

Posty powiązane

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.