biuro tłumaczeń skrivanek

Epatować kontra emanować

epatować kontra emanować

Trudne słówko tygodnia: epatować kontra emanować

epatować kontra emanować

Zgodnie z definicją słownikową epatować to: „celowo wywoływać jakieś wrażenie, wprawiać w podziw; szokować; zdumiewać”. Ujmując bardziej bezpośrednio, czasownik epatować jest bliski znaczeniowo popularnemu „szpanować”.

Dobrze, jeśli epatujemy wiedzą i umiejętnościami, gorzej postrzegane będzie natomiast epatowanie bogactwem, czy luksusami.

Słowo to przyda nam się również jako zamiennik zwrotu „być (aż zanadto) pełnym czegoś”: „Dzieło Mela Gibsona epatuje okrucieństwem”. Warto pamiętać, że epatujemy kogoś czymś, czyli – przekształcając poprzedni przykład – „Mel Gibson epatował widzów okrucieństwem”.

Z drugiej strony, jeśli sięgniemy do słownika ponownie, dowiemy się, że emanować to: „wydzielać z siebie; wydzielać się, promieniować”. W tym sensie jest to synonim czasownika „emitować”, czyli: grzejnik emanuje ciepło (biernik!), zegarek elektroniczny emanuje zielonkawą poświatę.

Drugie znaczenie, jakie znajdujemy pod hasłem emanować, to: „być widocznym u kogoś, czegoś”. Emanowanie nie ma więc związku z wolą i celowym działaniem: sprawny kaloryfer emanuje ciepło, bo musi, a dana osoba emanuje daną cechą, bo tak widzą ją obserwatorzy. Weźmy przykład z „Polityki”: „Wicepremier, jak za dawnych lat, w ubiegłym tygodniu w Sejmie emanował optymizmem, energią i polemiczną swadą”.

Jest Ci potrzebny tłumacz polsko niemiecki, który wykona lokalizację strony internetowej lub tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji? Skontaktuj się z nami!

Posty powiązane

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.