Tłumaczenia dokumentacji technicznych produktów firmy z branży motoryzacyjnej

Tłumaczenia dokumentacji technicznych

Analiza przypadku

Producent światowej marki silników i prądnic zleca nam od 2013 roku tłumaczenia dokumentacji technicznych swoich produktów, przeznaczonych do sprzedaży na rynku polskim. Teksty zawierają specjalistyczne słownictwo z branży motoryzacyjnej.

Rozwiązanie problemu

Klient zgłosił się do nas z prośbą o wykonanie tłumaczenia pisemnego zwykłego z języka angielskiego na język polski dokumentacji technicznej liczącej 290 stron. Przekład miał zostać wykonany w ciągu 20 dni roboczych wraz z obróbką graficzną, odwzorowującą tabele, schematy oraz wykresy z oryginalnego dokumentu. Klient oczekiwał przetłumaczenia elementów nieedytowalnych i umieszczenia ich na wykresach, natomiast zrzuty ekranowe miały pozostać bez zmian.

Tłumaczenia dokumentacji technicznych

W trakcie realizacji zlecenia zauważyliśmy, że angielski tekst źródłowy zawierał wyrażenia w języku szwedzkim, dlatego koniecznym okazało się zaangażowanie tłumacza języka szwedzkiego. Na końcu instrukcji w języku angielskim znajdował się indeks, który w języku polskim także powinien być posortowany alfabetycznie, dlatego po wykonaniu tłumaczenia zmieniliśmy układ indeksu. Tekst po tłumaczeniu nigdy nie ma tej samej długości jak treść oryginału. Podobnie było także w tym przypadku – w tłumaczeniu instrukcji naszego klienta wyszło dużo więcej stron niż w oryginalnym pliku i nie zgadzały się odniesienia do innych miejsc w tekście. Dlatego plik ze skomplikowanym formatowaniem został poprawiony przez naszego specjalistę DTP, aby liczba stron w gotowej przetłumaczonej instrukcji była jednolita z oryginałem.

Wnioski wyciągnięte z podjętego wyzwania

Nasi tłumacze, specjalizujący się w wykonywaniu tłumaczeń z branży motoryzacyjnej, są w stanie sprostać wysokim wymaganiom stawianym przez nawet najbardziej wymagającego klienta – firmę światowej marki. Korektorzy i redaktorzy polonistyczni, a także specjaliści DTP stanowią nieodzowne wsparcie w powstawaniu polskiej wersji dokumentacji produktu, którego odbiorcą będzie klient na rynku polskim.

Podsumowanie

Zespół, składający się z tłumaczy języka angielskiego i szwedzkiego, a także specjalisty DTP oraz korektora polonistycznego, dokonał przekładu 72 601 słów (290 stron) kompletu dokumentacji. Profesjonalna instrukcja w języku polskim została przygotowana w ciągu 20 dni roboczych.

Komentarz klienta

Skrivanek sp. z o.o. od maja 2013 roku wykonuje dla naszej firmy tłumaczenia tekstów technicznych oraz tekstów do publikacji z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. Wymienione wyżej usługi są wykonywane terminowo. Jesteśmy zadowoleni ze współpracy z firmą Skrivanek sp. z o.o. i uważamy, że jest ona wiarygodnym i godnym polecenia partnerem biznesowym.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.