Korekta językowa

Wszystkie zlecenia poddajemy wewnętrznej kontroli jakości!
1

Wychodzimy z założenia, że każde tłumaczenie, które opuszcza nasze biuro, musi zostać sprawdzone. Wszystkie zlecenia poddajemy wewnętrznej kontroli jakości. Polega ona na sprawdzeniu kompletności tłumaczenia, zastosowanej terminologii, numerowania oraz poprawności użycia zasad regionalnych, poprawności danych liczbowych i teleadresowych oraz formatowania tekstu.

Dodatkowo, w zależności od przeznaczenia tłumaczenia, proponujemy wykonanie korekt: native speakera, niezależnego weryfikatora oraz korekty edytorskiej (tzw. szczotki). Ze swej strony, zawsze podkreślamy, że zwłaszcza teksty przeznaczone do publikacji (np. strony internetowe) warto poddać dodatkowym korektom.

Korekta językowa
(korekta native speakera)
1

Polega na sprawdzeniu tłumaczenia przez native speakera, czyli osobę, dla której dany język jest językiem ojczystym. Celem tego rodzaju korekty jest zredagowanie tekstu w taki sposób, aby brzmiał on całkowicie naturalnie i płynnie w danym języku docelowym. Korekta ta obejmuje dopasowanie stylu tłumaczenia do odbiorcy tekstu w języku docelowym oraz weryfikację poprawności gramatycznej. Korektor zwraca także uwagę na dobór odpowiedniego słownictwa przy jednoczesnym zachowaniu maksymalnej wierności przekładu. Korekta native speakera nie jest automatycznie adaptacją kulturową (osadzeniem w odpowiednim kontekście kulturowym) ani też usługą copywritingu. Obie te usługi wykonywane są dopiero w następstwie indywidualnych ustaleń dotyczących przeznaczenia tłumaczenia oraz na podstawie informacji o kraju, w którym ma ono funkcjonować.

Korekta edytorska
(tzw. „szczotka”)
1

Wykonywana po składzie w przypadku tłumaczeń przeznaczonych do druku. W ramach przedmiotowej korekty koncentrujemy się na zachowaniu konwencji typograficznych danego języka, poprawieniu formatowania i podziału wyrazów, zapewnieniu poprawnego wyświetlania wszystkich znaków i elementów graficznych oraz kompletności tekstu. Celem szczotki jest usunięcie usterek powstałych w procesie składu tekstu. Usługa wykonywana jest poprzez dodanie komentarzy na wydruku próbnym, przy czym należy pamiętać, że nie jest to usługa tożsama z korektą językową lub niezależną weryfikacją i jako taka nigdy ich nie zastępuje.

Porównanie z oryginałem
(niezależna weryfikacja)
1

Tłumaczenie zostaje zweryfikowane z oryginałem przez drugiego tłumacza. Weryfikatora dobieramy tak, aby był on specjalistą w dziedzinie, której dotyczy tekst. Niezależna weryfikacja ma na celu poprawienie tekstu pod kątem zgodności semantycznej, merytorycznej i terminologicznej.

CZY POTRZEBUJESZ
tłumaczenia lub innych usług językowych?
Napisz do nas – Pomożemy