Wir gehen vom Grundsatz aus, dass jede Übersetzung, die unser Büro verlässt, geprüft werden muss. Alle Übersetzungen unterziehen wir einer internen Qualitätskontrolle. Dabei überprüfen wir die Vollständigkeit der Übersetzung, die eingesetzte Terminologie, die Nummerierung und die richtige Anwendung regionaler Spezifika genauso wie die Richtigkeit aller Angaben und Kontaktdaten sowie die Textformatierung.

Darüber hinaus bieten wir je nach Zweck der jeweiligen Übersetzung folgende Korrekturen an: Die Korrektur durch einen Native Speaker, durch einen unabhängigen Prüfer oder die redaktionelle Schlusskorrektur. Dabei weisen wir immer darauf hin, dass insbesondere Texte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind (z. B. Webseiten), zusätzlichen Korrekturen unterzogen werden sollten.

Wir bieten drei Arten der Übersetzungskorrektur an:

Sprachliche Korrektur (Korrektur durch einen Native Speaker)
Hierbei wird die Übersetzung durch einen Native Speaker überprüft, also durch einen Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache. Das Ziel einer solchen Korrektur ist es, den Text so zu redigieren, dass er in der jeweiligen Zielsprache vollkommen natürlich und fließend klingt. Die Korrektur umfasst eine stilistische Anpassung für die Empfänger in der Zielsprache und eine Grammatikprüfung. Der Korrektor verifiziert auch die richtige Wortwahl, wobei die größtmögliche Genauigkeit der Übersetzung beibehalten wird. Die Korrektur durch einen Native Speaker ist weder mit der kulturellen Anpassung (Einbettung in einen geeigneten kulturellen Kontext) noch mit Copywriting gleichzusetzen. Diese Dienstleistungen können nach individuellen Absprachen über den Zweck der Übersetzung und das Zielland vorgenommen werden.

Abgleich mit dem Originaltext (unabhängige Prüfung)
Die Übersetzung wird durch einen weiteren Übersetzer unter Berücksichtigung des Originaltexts kontrolliert. Bei dem gewählten Prüfer handelt es sich um einen Spezialisten für das Fachgebiet des Textes. Die unabhängige Prüfung hat zum Ziel, den Text in Bezug auf die semantische, inhaltliche und terminologische Konsistenz zu korrigieren.
Redaktionelle Schlusskorrektur
Sie wird nach dem Satz mit den Druckdaten des Textes durchgeführt. Während dieses Korrekturlaufs konzentrieren wir uns auf die typografischen Konventionen der jeweiligen Sprache, die Verbesserung der Formatierung, die Worttrennung, die korrekte Darstellung aller Zeichen und Grafiken und die Vollständigkeit des Textes. Das Ziel der Schlusskorrektur ist es, Mängel zu beseitigen, die nach dem Satz des Textes entstanden sind. Die Leistung wird mit Kommentaren auf dem Testdruck erbracht (sie ist keinesfalls mit der sprachlichen Korrektur oder mit der unabhängigen Prüfung gleichzusetzen und kann diese in keinem Fall ersetzen).

Mehr als 20 Jahre Erfahrung!

 
Dies ermöglicht uns, den besten Übersetzer für Ihre Texte auszuwählen.

59+

 
Millionen von übersetzten Wörtern im Jahr 2017.

90%

 
unserer Kunden würden unsere Dienstleistungen empfehlen.

2710+

 
Stunden Dolmetschen im Jahr 2017.

Was sagen unsere Kunden über uns!

Unsere Firma nutzt die Dienste von Skrivanek seit mehreren Jahren. Unsere Aufträge umfassen allgemeine und beglaubigte Übersetzungen, vor allem ins Englische und Russische. Ab und zu gibt es auch Übersetzungen ins Rumänische oder ins Aserbaidschanische. Die in der Regel in Auftrag gegebenen Unterlagen sind Zertifikate, Atteste, Berichte von nicht-klinischen und klinischen Studien von Medikamenten, die Fachwortschatz aus dem Gebiet der Pharmazie, Medizin und Chemie enthalten. Skrivanek garantiert qualitativ hochwertige Übersetzungen und die Vertraulichkeit von Informationen.

Aflofarm Farmacja Polska sp. z o.o.

Die Übersetzungsagentur Skrivanek ist ein professioneller und zuverlässiger Partner. Im November 2009 haben wir die Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen und beglaubigten Übersetzungen aus dem Englischen ins Polnische aufgenommen. Die umfangreiche Erfahrung der Mitarbeiter ist eine Voraussetzung für den professionellen Ansatz, der sich in der Zufriedenheit der Kunden widerspiegelt. Mit dem Wissen über das Engagement und den professionellen Ansatz der Übersetzungsagentur Skrivanek empfehle ich allen Interessenten ihre Leistungen.

Amago sp. z o.o.

Die genannte Firma hat uns das Equipment für die Simultanübersetzung zur Verfügung gestellt und professionell ins Russische gedolmetscht. Wir sind mit der bisherigen Zusammenarbeit sehr zufrieden. Das Zentrum für Konferenzdienste der Firma Skrivanek hat sich als guter Veranstalter von Konferenzen bewährt und bietet eine hochqualitative Simultanübersetzung. Die gewissenhafte Ausführung des Auftrags macht die Firma Skrivanek zu einem glaubwürdigen Partner in der Branche der professionellen Konferenzveranstalter.

Vector Sp. z o.o.

Die Mitarbeiter der Firma Skrivanek arbeiten sehr flexibel und reagieren schnell auf dringende Anfragen und Rückmeldungen. Die von uns beauftragten Übersetzungen wurden professionell und fristgerecht ausgeführt. Bezüglich der Korrektheit der vorgenommenen Übersetzungen und der Kostenkalkulation hatten wir keinerlei Bedenken. Wir sind von der guten Qualität der von der Übersetzungsagentur Skrivanek geleisteten Übersetzungen überzeugt. Und daraus folgt – wir wollen ihre Dienste weiterhin in Anspruch nehmen und werden dies auch anderen Firmen empfehlen, die mit ausländischen Unternehmen zusammenarbeiten.

Agram Chłodnia w Lublinie S.A.

Sie werden den Preis im Voraus wissen,
bis auf das letzte Wort.
 

Fragen Sie nach der Preisgestaltung!