Auf welche Art und Weise wird eine Übersetzung mithilfe eines CAT-Tools erstellt?
 

Unabhängig vom großen Tempo der technologischen Entwicklung haben Computer die Menschen beim Übersetzen noch lange nicht ersetzt. Schon seit mehreren Jahren nutzen Übersetzer erfolgreich CAT-Tools, d.h. Software zur computerunterstützten Übersetzung. CAT – „Computer Aided Translation” oder „Computer Assisted Translation”). Die Hauptvorteile dieser Software sind: Verbesserung des gesamten Übersetzungsprozesses, kürzere Bearbeitungszeit sowie Verbesserung der Kohärenz des Endproduktes.

 

Heutzutage gehört die Arbeit mit CAT-Tools zu den branchenüblichen Standards. Sie werden nicht nur von Übersetzern, sondern v.a. von Übersetzungsbüros genutzt. Hier ist darauf hinzuweisen, dass CAT-Tools menschliche Arbeit unterstützen (es ist nicht möglich, einen Ausgangstext zu importieren und gleich eine fertige Übersetzung zu bekommen). Sie unterstützen Fachübersetzer, Korrektoren, Überprüfer und Projektleiter bei der täglichen Arbeit. Wenn CAT-Tools aber von jemandem genutzt werden, der sie nicht bedienen kann, so kann das mehr Schaden anrichten als Gutes bewirken.

 

In welchen Situationen können CAT-Tools nützlich sein?

Die Antwort lautet: bei den meisten Übersetzungsprojekten, denn CAT-Tools bringen viele Vorteile sowohl für den Kunden als auch für den Übersetzer und das Übersetzungsbüro. Erstens helfen sie den Büros bei der Zusammenarbeit mit dem Kunden, individuelle terminologische Datenbanken zu entwickeln, in denen die Spezifik einer Firma, Branche oder eines bestimmten Projekts berücksichtigt wird. Zweitens können dank der wachsenden Datenbank frühere Übersetzungen ähnlicher oder identischer Fragmente in folgenden Projekten genutzt werden, was die Kohärenz von Texten verschiedener Art, die in einer Firma oder Institution verwendet werden, verbessert. Drittens bedeuten CAT-Tools Zeit- und Geldersparnis.

Man darf dabei nicht vergessen, dass CAT-Tools in einigen Situationen keine Anwendung finden. Es kann vorkommen, dass es sich bei dem Ausgangstext um einen handgeschriebenen Text handelt. In dieser Form kann er nicht bearbeitet werden, dazu muss er abgeschrieben werden. Auch wenn der Originaltext in elektronischer Form erstellt wurde, aber kaum lesbar ist oder unkorrekt formatiert wurde, führt dies dazu, dass er bei der Vorbereitung des Dokuments zur Übersetzung nicht in eine Version umgewandelt werden kann, die mit dieser speziellen Software editiert werden könnte. Weiterhin ist ein Einsatz von CAT-Tools nicht möglich, wenn das CAT-Tool das Format der Ausgangsdatei nicht unterstützt. Grundsätzlich können CAT-Tools heutzutage die meisten Formate auf dem Markt unterstützen, aber dennoch kann eine solche Situation nicht ausgeschlossen werden.

Auf welche Art und Weise wird eine Übersetzung, die mit einem CAT-Tool erstellt wurde, bewertet?

Wenn in einem Projekt CAT-Tools genutzt werden, so ist das mit einer bestimmten Bewertungsmethode verbunden. Der Wert der Übersetzung wird aufgrund der Analyse der Quelldateien bestimmt. Diese Analyse erfolgt aufgrund der verfügbaren Übersetzungsdatenbank oder der sog. leeren Datenbank, sofern wir es zum ersten Mal mit einem Kunden oder Projekt zu tun haben. Die Analyse die die interne Wiederholbarkeit des Textes sowie seine Ähnlichkeit mit Inhalten in den Datenbanken. Meistens erfolgt dieser Prozess anhand vollständiger Texte (und nicht einzelner Wörter). Im Endergebnis erhalten wir eine Statistik einer oder mehreren Dateien. Sie gibt die Zahl der Wiederholungen sowie der völligen oder teilweisen Anpassungen im Text an.

Was sind Wiederholungen in CAT-Übersetzungen?

Unter Wiederholungen sind Sätze zu verstehen, die im betreffenden Dokument oder in einer betreffenden Textsammlung mindestens zweimal erscheinen. Wenn also bestimmte Sätze einmal übersetzt wurden, so müssen sie nicht noch einmal übersetzt werden – ein entsprechender Vorschlag wird durch die Software automatisch angezeigt, der Übersetzer muss sie nur akzeptieren. Die größten Vorteile haben wir natürlich in Texten, die sich durch eine große Wiederholbarkeit auszeichnen: Betriebsanleitungen, Verfahren, Vertragssammlungen oder Flugblätter. Wichtig ist nicht nur die Wiederholbarkeit identischer Sätze, sondern auch eine große Zahl von Sätzen, die nur wenig voneinander abweichen. Im zweiten Fall zeigt die Software während der Übersetzung einen entsprechenden Vorschlag, der modifiziert werden kann, damit die fertige Übersetzung mit einer anderen Variante des Ausgangstextes übereinstimmt. Im gesamten Prozess wird die Datenbank der CAT-Tools, d.h. die Übersetzungsdatenbank genutzt. Sie enthält die Datensätze, die vom Übersetzer, Korrektor oder von anderen am Prozess beteiligten Personen, darunter auch dem Kunden selbst, akzeptiert wurden. Es soll nochmals nachdrücklich darauf hingewiesen werden, dass Wiederholungen sowie vollständige oder teilweise Vorschläge eine Verkürzung der Arbeitszeit, terminologische Kohärenz sowie Kostenminderung bedeuten.

Welche Texte können mithilfe von CAT-Tools übersetzt werden?

Was die Arten der Dokumente anbelangt, die mithilfe von Software übersetzt werden, die Übersetzungsdatenbanken nutzen, sind dies überwiegend standardmäßige Texte aus den Bereichen Recht, Wirtschaft und Finanzen (z.B. Jahresberichte oder Jahresabschlüsse) sowie technische Texte (Berichte, Anweisungen oder Spezifikationen aller Art). Grundsätzlich bestehen jedoch keine Beschränkungen. Besonders dann, wenn der Kunde weiß, dass er in der Zukunft viele ähnliche Texte zur Übersetzung haben wird. Die computergestützte Übersetzung stellt im Prinzip eine Lösung für jede Branche dar. CAT-Tools, die bewusst verwendet werden, werden erfolgreich im Übersetzungsprozess sowie bei der Lokalisierung von Webseiten eingesetzt (sie unterstützen Formate wie *.xml oder *.html).

Die am häufigsten genutzten CAT-Tools in der Übersetzungsbranche.

Die bekanntesten CAT-Tools sind: Trados Studio, Across, DéjàVu, memoQ, Star Transit, Swordfish, Wordfast.

Mehr als 20 Jahre Erfahrung!

 
Dies ermöglicht uns, den besten Übersetzer für Ihre Texte auszuwählen.

59+

 
Millionen von übersetzten Wörtern im Jahr 2017.

90%

 
unserer Kunden würden unsere Dienstleistungen empfehlen.

2710+

 
Stunden Dolmetschen im Jahr 2017.

Was sagen unsere Kunden über uns!

Die Übersetzungsagentur Skrivanek ist ein professioneller und zuverlässiger Partner. Im November 2009 haben wir die Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen und beglaubigten Übersetzungen aus dem Englischen ins Polnische aufgenommen. Die umfangreiche Erfahrung der Mitarbeiter ist eine Voraussetzung für den professionellen Ansatz, der sich in der Zufriedenheit der Kunden widerspiegelt. Mit dem Wissen über das Engagement und den professionellen Ansatz der Übersetzungsagentur Skrivanek empfehle ich allen Interessenten ihre Leistungen.

Amago sp. z o.o.

Die genannte Firma hat uns das Equipment für die Simultanübersetzung zur Verfügung gestellt und professionell ins Russische gedolmetscht. Wir sind mit der bisherigen Zusammenarbeit sehr zufrieden. Das Zentrum für Konferenzdienste der Firma Skrivanek hat sich als guter Veranstalter von Konferenzen bewährt und bietet eine hochqualitative Simultanübersetzung. Die gewissenhafte Ausführung des Auftrags macht die Firma Skrivanek zu einem glaubwürdigen Partner in der Branche der professionellen Konferenzveranstalter.

Vector Sp. z o.o.

Die Mitarbeiter der Firma Skrivanek arbeiten sehr flexibel und reagieren schnell auf dringende Anfragen und Rückmeldungen. Die von uns beauftragten Übersetzungen wurden professionell und fristgerecht ausgeführt. Bezüglich der Korrektheit der vorgenommenen Übersetzungen und der Kostenkalkulation hatten wir keinerlei Bedenken. Wir sind von der guten Qualität der von der Übersetzungsagentur Skrivanek geleisteten Übersetzungen überzeugt. Und daraus folgt – wir wollen ihre Dienste weiterhin in Anspruch nehmen und werden dies auch anderen Firmen empfehlen, die mit ausländischen Unternehmen zusammenarbeiten.

Agram Chłodnia w Lublinie S.A.

Die Übersetzungsagentur Skrivanek hat für uns dutzende Übersetzungen angefertigt. Es waren vor allem technische Unterlagen mit Vokabular aus den Bereichen Informatik und Finanzen. Die Qualität der Übersetzungen sowie ihre schnelle Erledigung haben uns bei Geschäftskontakten mit fremdsprachigen Partnern geholfen. Besondere Anerkennung muss dabei für die Annahme und Ausführung von Dienstleistungen in Übereinstimmung mit der Norm ISO 9001:2008 gezollt werden. Wir können die Übersetzungsagentur Skrivanek als zuverlässigen Partner empfehlen, der eine effiziente Zusammenarbeit und sichere Erfolge garantiert.

Asseco Poland S.A.

Sie werden den Preis im Voraus wissen,
bis auf das letzte Wort.
 

Fragen Sie nach der Preisgestaltung!