Żargon prawniczy: kiedy nawet język ojczysty sprawia problemy…

tłumaczenia prawnicze

W miarę rozwoju globalnego handlu coraz częściej mamy do czynienia z międzynarodowymi sporami sądowymi. Zbieranie dowodów dotyczących podmiotu z zagranicy oznacza stałe zapotrzebowanie na tłumaczenia, które w tym przypadku są usługą skomplikowaną i dosyć kosztowną. Pozyskanie potrzebnych informacji może wymagać przejrzenia wielu tysięcy stron dokumentów różnego rodzaju w wielu językach. Jak czytamy w czerwcowym numerze magazynu „Multilingual”, koszt gromadzenia dowodów w postępowaniu sądowym „zaczyna być nieproporcjonalny w stosunku do uzyskiwanych korzyści”.

Faktem jest, że to bariery językowe są głównym czynnikiem uniemożliwiającym osobom fizycznym i prawnym obronę swoich praw na arenie międzynarodowej. Co za tym idzie, wówczas, gdy musimy wstąpić na drogę sądową i wiemy, że będzie wiązać się to z olbrzymim nakładem czasu i środków, pojawia się pokusa, aby skorzystać z pomocy znającego dwa języki pracownika, a nawet klienta związanego ze sprawą. Warto jednak pamiętać, że organy urzędowe krajów, z których pochodzą strony sporu, często odrzucają niepoprawnie przetłumaczone dokumenty.

Tłumaczenia prawnicze – wskazówki

Gromadząc dowody w obcych językach oraz realizując inne czynności związane z prowadzeniem sprawy, warto mieć na uwadze kilka wskazówek, które ułatwią cały proces:

  1. tłumaczenia prawniczeW pierwszej kolejności skorzystajmy z opcji tłumaczenia maszynowego w celu sporządzenia listy najważniejszych terminów i pojęć do przetłumaczenia, a następnie przejrzyjmy dokumenty w języku obcym pod kątem przygotowanej listy – w ten sposób wyodrębnimy fragmenty tekstu, które faktycznie dotyczą interesujących nas kwestii. Następnie przekażmy zidentyfikowane dokumenty lub ich fragmenty w ręce profesjonalnego dostawcy usług językowych, który zapewni wierny przekład potrzebnych treści.
  2. Od samego początku jasno określmy, które dokumenty mają zostać streszczone, a które wymagają pełnego tłumaczenia uwierzytelnionego przez wyspecjalizowanych tłumaczy przysięgłych. Nieocenioną wartość będzie miało tu także wsparcie ekspertów z danej dziedziny.
  3. Upewnijmy się, że wszystkie zainteresowane strony są świadome zakazu niszczenia dokumentacji w trakcie trwania sprawy. Określi nam to jasne zasady postępowania z dokumentami i jednocześnie zapewni ochronę danych przed modyfikacją lub utratą.
  4. Zorientujmy się, jakie rodzaje dokumentów można wykorzystywać w danym kraju. Na przykład w Stanach Zjednoczonych zasady dotyczące prywatności są znacznie mniej restrykcyjne niż w Europie. Możemy zatem zdziwić się, jak duże prawne ograniczenia w dostępie do informacji napotkamy choćby w Niemczech lub innych krajach europejskich.
  5. Idąc dalej, warto podkreślić, że uczestnictwo w globalnych programach zapewnienia zgodności oraz zapewnienie tłumaczenia wszystkich podstawowych dokumentów firmy na kilka języków to świetny sposób na zademonstrowanie, że mamy dobre intencje i działamy w sposób transparentny. Trafionym pomysłem jest także opracowanie długofalowych strategii pod kątem ewentualnych przyszłych potrzeb w zakresie obsługi językowo-prawnej.

Sprawy sądowe to jednak nie tylko teksty pisane, ale także ustne zeznania składane przed sądem. Proces składania zeznań do protokołu, służących jako dowód w sprawie, będzie zaś wymagać wsparcia ze strony wykwalifikowanych tłumaczy ustnych. W Skrivanku od ponad dwudziestu lat zbieramy doświadczenia w obsłudze prawniczych tłumaczeń ustnychpisemnych na potrzeby międzynarodowych klientów. Jesteśmy gotowi pomóc Państwu bronić Państwa praw na całym świecie.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.