biuro tłumaczeń skrivanek

Stricte czy stricto?

Stricte czy stricto

Stricte czy stricto?

Stricte czy stricto

Stricte czy stricto? Sensu stricto czy sensu stricte? W obu parach właściwa forma znajduje się na pierwszej pozycji. Stricte (od łac. strictus) oznacza ściśle, dokładnie – np. „Nie jest to wprawdzie powieść stricte historyczna, ale historia odgrywa w niej niezwykle istotną rolę” (S. Chosiński, Na początku była zdrada, „Esensja” 2008, nr 3, s. 43). Sensu stricto zaś to: w ścisłym znaczeniu. Przykład: „[…] dzięki temu porozumienie zachowywało wszelkie pozory tymczasowego uzgodnienia warunków współpracy przez sąsiadujące ze sobą placówki zaprzyjaźnionych państw – nie było przecież aktem prawnym sensu stricto” (J. Dukaj, W kraju niewiernych, Warszawa 2005). Oba słowa mają charakter erudycyjny.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.