biuro tłumaczeń skrivanek

À propos czy apropo?

A propos czy apropo

Trudne słówko tygodnia: À propos czy apropo?

A propos czy apropo

Jeśli nie jesteśmy pewni, jaka forma będzie poprawna, na pewno bezpieczniej będzie użyć jednego ze sformułowań bliskoznacznych stosowanych w przypadku wtrąceń: „a tak przy okazji”, „na marginesie”, „w związku z” itp. Jeśli jednak koniecznie „à propos”, to pamiętamy, że mamy tu do czynienia z francuskim wykrzyknieniem („O!”) i obowiązują nas zasady jego pisowni w oryginale: zapis rozdzielny z tzw. akcentem słabym nad samogłoską (a więc z kreseczką skierowaną w lewo). Formy *„apropo” i „a propo” są błędne, odwołują się bowiem do wymowy, a ta w języku francuskim daleka jest od zapisu.

Posty powiązane

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.