Trudne słówko tygodnia: À propos czy a propo?
Jeśli nie jesteśmy pewni, jaka forma będzie poprawna, na pewno bezpieczniej będzie użyć jednego ze sformułowań bliskoznacznych stosowanych w przypadku wtrąceń: „a tak przy okazji”, „na marginesie”, „w związku z” itp. Jeśli jednak koniecznie „à propos”, to pamiętamy, że mamy tu do czynienia z francuskim wykrzyknieniem („O!”) i obowiązują nas zasady jego pisowni w oryginale: zapis rozdzielny z tzw. akcentem słabym nad samogłoską (a więc z kreseczką skierowaną w lewo). Etymologia tego wyrażenia pochodzi z języka francuskiego, co wyjaśnia jego rozdzielną pisownię. Formy *„apropo” i „a propo” są błędne, odwołują się bowiem do wymowy, a ta w języku francuskim daleka jest od zapisu. Synonimy tego wyrażenia mogą obejmować różne formy językowe. Przypomnimy, że poprawne użycie tego wyrażenia może podnieść walory wypowiedzi.
Potrzebujesz tłumaczenia z języka polskiego na francuski albo w innej kombinacji językowej? Powierz to zadanie tłumaczom ze Skrivanka – możesz mieć pewność, że podejdą do niego z profesjonalizmem i nie sprawi im problemu żadna zawiłość językowa.