biuro tłumaczeń skrivanek

Dubbing

Dubbing studio
Dubbing studio

Szeroko pojęte media audiowizualne mają za zadanie przemówić do zmysłów odbiorców. Obraz, dźwięk i dialogi pomiędzy postaciami tworzą mozaikę emocji, która pozwala nam wczuć się w świat przedstawiony na ekranie. I choć miłośników filmów, seriali i gier video można spotkać w każdym zakątku globu, to znaczna większość popularnych produkcji jest nagrywana po angielsku. Żeby więc zadbać o jak najlepszy odbiór na lokalnym rynku, stosowana jest lokalizacja, a jednym z jej najważniejszych przykładów jest dubbing.

Dubbing to coś więcej niż przekład słów. To sztuka tłumaczenia, której celem jest nie tylko przekazanie sensu dialogów, ale także oddanie emocji, intencji i kulturowego kontekstu oryginalnej produkcji. Proces ten wymaga zarówno precyzji tłumaczeniowej i wrażliwości na subtelności wyrażeń w języku oryginalnym, jak i talentu aktorskiego.

Czym jest dubbing?

Dubbing to proces, w którym oryginalna ścieżka dźwiękowa w filmie, telewizji lub innym medium jest zastępowana nowym nagraniem w innym języku. Najczęściej stosuje się go w przypadku filmów i programów telewizyjnych, które są pierwotnie nagrane w jednym języku, a następnie tłumaczone i odtwarzane w innym kraju.

Podczas dubbingu profesjonalni aktorzy głosowi nagrywają dialogi, które są zsynchronizowane z ustami postaci na ekranie. Ich celem jest jak najwierniejsze oddanie emocji i intencji oryginalnych aktorów, aby zachować spójność przekazu. Proces dubbingu obejmuje również dostosowanie kwestii mówionych do kultury i języka docelowego, aby osiągnąć pełne zrozumienie dla widza.

Dubbing jest szeroko stosowany na całym świecie, szczególnie w krajach, gdzie obcojęzyczne filmy i programy telewizyjne są popularne. Dzięki dubbingowi widzowie mogą oglądać treści w swoim ojczystym języku, co ułatwia zrozumienie i tworzy większą dostępność dla różnych grup odbiorców.

W jakich mediach można spotkać dubbing?

Dubbing jest szeroko stosowany na całym świecie w obszarach takich jak kino, animacja i gry video. Jest również popularny w produkcjach przeznaczonych dla telewizji, zarówno w serialach, jak i programach dla dzieci. Dubbing daje odbiorcom możliwość doświadczania produkcji w swoim ojczystym języku. W niektórych krajach częściej stosowane są jednak napisy lub lektor, a wybór między dubbingiem a innymi formami tłumaczenia zależy zwykle od kultury i preferencji widzów.

Jak powstaje dubbing?

Tworzenie dubbingu jest procesem skomplikowanym, który wymaga współpracy różnych specjalistów. Powstawanie nowej ścieżki dialogowej składa się zazwyczaj głównie z przedstawionych poniżej etapów.

Tłumaczenie oryginalnego scenariusza

Pierwszym krokiem jest przetłumaczenie scenariusza filmu lub samych dialogów z oryginalnej wersji językowej na język docelowy. Najważniejszą rolę na tym etapie odgrywa tłumacz, który stara się zachować sens i spójność dialogów, jednocześnie dostosowując je do kultury i języka docelowego.

Napisanie dialogów

Tak przetłumaczony scenariusz trafia następnie w ręce dialogisty, którego zadaniem jest stworzenie tzw. układki, czyli spójnej, finalnej wersji kwestii wypowiadanych później przez postaci na ekranie.

Casting głosów

Następnie przez kierownika produkcji organizowany jest casting, aby wybrać odpowiednich aktorów głosowych dla poszczególnych postaci. Właściwy dobór aktorów jest kluczowy, ponieważ ich głosy powinny pasować do charakterów i osobowości postaci na ekranie, a wyłonieni w castingu aktorzy muszą najczęściej zostać dodatkowo zatwierdzeni przez producenta filmu.

Nagrywanie dialogów

Wybrani aktorzy głosowi nagrywają dialogi w studiu dźwiękowym. Starają się dopasować intonację, tempo mówienia i emocje do oryginalnych interpretacji postaci. Ważne jest też, aby jak najlepiej synchronizować wypowiadane kwestie z ruchami ust postaci na ekranie.

Miksowanie i montaż

Kolejno dialogi są montowane i edytowane w celu dopasowania ich do filmowej wizualizacji. Edytorzy dźwięku dbają o dokładną synchronizację dialogów z ustami postaci oraz dopracowanie jakości dźwięku i usuwanie ewentualnych zakłóceń. Kiedy dialogi są zmontowane, przeprowadza się miksowanie dźwięku, czyli dopasowanie głośności dialogów, dźwięków otoczenia i muzyki, aby stworzyć harmonijną i spójną ścieżkę dźwiękową.

Kontrola jakości

Ostatnim etapem jest przeprowadzenie kontroli jakości, podczas której sprawdza się, czy dubbing jest zgodny z oczekiwaniami i czy nie ma żadnych błędów technicznych czy niespójności.

Dubbing w Polsce i na świecie

Dubbingowanie filmów jest dziś, obok napisów, najpopularniejszą z form opracowań zagranicznych filmów i innych produkcji na lokalny rynek. Proces podkładania głosów stosuje się praktycznie na całym świecie. Zależnie od kraju filmy albo już w kinach są dostępne w dwóch wersjach – z napisami lub dubbingiem, albo dubbing otrzymują dopiero wtedy, gdy trafiają do telewizji oraz fizycznej i cyfrowej dystrybucji.

Kraje byłego bloku wschodniego są pod tym względem pewnym ewenementem, gdyż w nich, w tym w Polsce, powszechne długo pozostawało stosowanie lektora do filmów i seriali. W przypadku gier komputerowych jednak nigdy nie przyjęła się taka praktyka. Niemniej, nie oznacza to, że nie stosuje się dubbingu. Filmy animowane i aktorskie skierowane do dzieci i młodzieży zazwyczaj były dubbingowane na język polski. Niektóre z takich tłumaczeń osiągają wręcz kultowy status w kulturze, bo czy ktoś wyobraża sobie oglądanie Shreka lub Asterixa i Obelixa: Misji Kleopatra w innym język niż polski? Dubbingowanie filmów także dla dorosłych miało miejsce, ale zdarzało się to znacznie rzadziej. Dziś natomiast dubbing nieustannie zyskuje na popularności w naszym kraju, o czym świadczy fakt, że wysokobudżetowe produkcje kinowe z lektorem trafiają na ekrany coraz rzadziej, a nowe filmy i seriale można obejrzeć tylko w dubbingu lub z napisami.

Napisy, lektor czy dubbing – co sprawdzi się lepiej?

Nie ma dobrej jednoznacznej odpowiedzi na tak postawione pytanie. Decyzja między napisami, lektorem a dubbingiem zależy w dużej mierze od preferencji widza, kontekstu kulturowego oraz celu tłumaczenia.

Dubbing jest często preferowany ze względu na łatwość odbioru i wygodę. Oglądanie filmów z dubbingiem pozwala publiczności na skupienie się na wizualnej stronie produkcji bez konieczności czytania napisów lub koncentrowania się na dialogach. Jest to szczególnie ważne dla osób, które nie czują się komfortowo z czytaniem w trakcie oglądania lub mają z nim trudności. Dużą rolę odgrywa w przypadku produkcji przeznaczonych dla młodszej publiczności, ponieważ pozwala dzieciom, które nie byłyby w stanie jednocześnie czytać i oglądać, na zrozumienie fabuły.

Zarówno napisy, lektor, jak i dubbing mogą dostarczyć dobrze wykonane tłumaczenia, jednak każda z form ma swoje ograniczenia. Napisy często mają ograniczoną przestrzeń na ekranie i konieczne jest skracanie lub uproszczanie dialogów. Lektorzy wprowadzają interpretacje i emocje, jednak niektórzy widzowie mogą odczuwać to jako zakłócenie oryginalnego przekazu. Dubbing, jeśli jest dobrze wykonany, może zapewnić jednakowo spójny oraz przystępny przekład, uwzględniający kulturowe aspekty, ale zatracony zostaje głos aktorów występujących na ekranie. Ostateczny wybór zależy od indywidualnych preferencji widza.

Tłumaczenia Skrivanek

A jak forma audiowizualnych tłumaczeń przemawia do Was najbardziej – dubbing, voice-over (lektor) czy napisy? A może jesteście zdania, że dzieła zawsze jest najlepiej doświadczyć w oryginalnym języku?

Bez względu na to, które z tych rozwiązań wybierzesz dla swoich treści, możesz liczyć na naszą pomoc w wykonaniu przekładu i zaimplementowaniu go do filmu. Oferujemy również szeroki zakres innych usług językowych.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.