biuro tłumaczeń skrivanek

Nieraz czy nie raz?

Nieraz czy nie raz

Trudne słówko tygodnia: nieraz czy nie raz?

Wydawnictwa poprawnościowe uwzględniają zarówno pisownię łączną, jak i rozdzielną, a wszystko w zależności od kontekstu i intencji mówiącego. „Nieraz” oznacza tyle, co „często”, „wielokrotnie”. „Szarak, co nieraz bywał w kłopotach i trwogach, Nie tracąc serca, póki czuł się rączy, Teraz podupadł na nogach”. „Nie raz” – pisane rozłącznie – pojawia się w przeciwstawieniach: „Przed rokiem nie raz i nie dwa stałem nocą przy sypialni imperatora…”, tj. wszędzie tam, gdzie akcent pada na „nie” i gdy sens wypowiedzi sprowadza się do „więcej niż jeden raz”.

Przygotowujesz spotkanie biznesowe, w którym wezmą udział osoby z Polski i Hiszpanii i potrzebujesz tłumacza konsekutywnego? A może wchodzisz ze swoim produktem na hiszpański rynek i niezbędna jest Ci transkreacja kampanii marketingowej? Nasz tłumacz hiszpańsko polski wykona zarówno ustne, jak i pisemne tłumaczenie dopasowane do Twoich potrzeb.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.