Słówko tygodnia – „okrąg kontra okręg”

okrąg kontra okręg

Trudne słówko: okrąg kontra okręg

okrąg kontra okręg

Tylko jedna litera różnicy, a tak rozbieżne znaczenie i dodatkowe kłopoty powodowane tą samą formą dopełniacza. Zacznijmy od (kogo? czego?) okręgu… Inaczej. Zacznijmy od początku.

Okrąg to w ogólnym sensie linia o kształcie koła i każde ustawienie osób lub rzeczy w taki sposób. W tym rozumieniu np. opis popularnej zabawy przedszkolaków: „Jedno z dzieci jest »niedźwiedziem« i siedzi w środku okręgu, reszta dzieci krąży wokół, na koniec piosenki »niedźwiedź« łapie jedno z dzieci”. W bardzo precyzyjnym sensie matematycznym okręgiem nazywać będziemy z kolei brzeg koła (tu okrąg to zdecydowanie co innego niż koło!). Mówiąc inaczej, okręgiem nazwiemy zamkniętą krzywą będącą zbiorem punktów znajdujących się w tej samej odległości od środka. Do głowy przychodzą tu zadania z geometrii typu: „Cięciwa okręgu ma długość 8 cm i jest oddalona od jego środka o 3 cm. Jaką długość ma promień tego okręgu?” Uff.

Ze słowem okręg jest trochę łatwiej. Po pierwsze mamy tu sens urzędowy: okręgiem będzie część kraju stanowiąca wyodrębnioną jednostkę na potrzeby administracyjne lub sądowe. Najpopularniejszym skojarzeniem jest tu oczywiście kolokacja: okręg wyborczy – wydzielona część terytorium państwa, w obrębie której obowiązuje jedna lista kandydatów (na potrzeby wyborów prezydenckich, parlamentarnych, lokalnych itp.). Poseł PSL o swojej ciężkiej pracy mówi np. tak: „Piszą do mnie ludzie z całej Polski, dostaję korespondencję nawet ze Szczecina, choć to nie mój okręg wyborczy”.

Drugie skojarzenie z okręgiem to okręg sądowy. Tu dla wyjaśnienia warto zacytować ustawę dotyczącą sądów powszechnych w Polsce: „Sąd okręgowy tworzy się dla obszaru właściwości co najmniej dwóch sądów rejonowych, zwanego dalej »okręgiem sądowym«”.

I wreszcie, mianem okręgu możemy określić również każdy obszar dzielący wspólne cechy geograficzne – takie, dzięki którym dane terytorium rozwija się gospodarczo w określonym kierunku (okręg technologiczny, przemysłowy, rolniczy).

Chcesz nawiązać współpracę z włoską firmą i potrzebujesz tłumaczenia wszystkich potrzebnych dokumentów? A może otrzymałeś wyniki badań z kliniki w Mediolanie i nie jesteś pewien, czy właściwie je rozumiesz? Nasz tłumacz włosko polski może wykonać zarówno uwierzytelnione, jak i zwykłe tłumaczenie umów, dokumentacji medycznej, korespondencji i innych materiałów.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.