biuro tłumaczeń skrivanek

Osławiony kontra niesławny

osławiony kontra niesławny

Trudne słówko tygodnia: osławiony kontra niesławny

osławiony kontra niesławny

Punktem wyjścia dla dzisiejszej pary jest sława, czyli rozpoznawalność, popularność i rozgłos, jednak tym razem – w negatywnym kontekście. Osławiony oznaczać więc będzie „rozsławiony ze złych powodów, znany z czegoś złego”. Jeśli zrobimy sobie przegląd prasy, okaże się jednak, że nawet dziennikarze mają problem ze znaczeniem tego terminu. Mianem osławionego określają oni bowiem np. gangstera Nikosia i arsenał broni chemicznej w Iraku (słusznie), ale także „skoczka z Wisły” – Adama Małysza, czy walc Nad pięknym modrym Dunajem (trudno dociec dlaczego). Z drugiej strony, przymiotnika niesławny użyjemy w kontekście znaczenia „okryty hańbą”, „taki, którego wstyd wspominać”. Jakie przykłady użycia znajdziemy w prasie tym razem? Tu lapsusy językowe nie są chyba aż tak częste. Zacytujmy: „siatkarki dokończyły swój niesławny występ”, „niesławny zdrajca Bogumił Radziwiłł”, „niesławny gmach Urzędu Bezpieczeństwa”. Pytanie brzmi, czy w tym ostatnim przypadku nie można by użyć określenia… sławetny.

Czy Twoja firma współpracuje z francuskimi przedsiębiorcami i potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia ważnych dokumentów? Nasz tłumacz francusko polski może przygotować przekład umów, prezentacji, faktur, a także korespondencji handlowej.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.