Jak tłumaczyć dokumentacje techniczne?

tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne to bardzo szeroki temat związany z branżą translatorską, a jednocześnie jeden z najbardziej wymagających. Aby mieć pewność wysokiej jakości tłumaczenia, najlepiej zwrócić się do agencji tłumaczeniowej mogącej pochwalić się doświadczeniem w branży, na której nam zależy. Wcześniejsza praca ze zbliżonym słownictwem nie tylko przyczyni się do dokładnego przekładu, ale też znacząco przyspieszy czas realizacji zlecenia.

Tłumaczenia techniczne obejmują bardzo szerokie spektrum tematów i tak naprawdę dotyczą bardzo wielu branż. Na przykład branża chemiczna wymaga przygotowywania kart charakterystyki dla każdego preparatu chemicznego, który trafia na rynek. Rządzą się one swoimi prawami, a ich forma jest ściśle określona. Biuro, które w przeszłości tłumaczyło karty charakterystyki, na pewno szybciej poradzi sobie z podobnym zleceniem, nawet jeśli nie jest ono bezpośrednio związane z wcześniejszymi pracami.

Inne przykłady tłumaczeń technicznych to wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi i manuale, dokumentacja techniczna maszyn i urządzeń, tak zwana DTR, czyli dokumentacja techniczno-ruchowa, plany architektoniczne, biznesplany, foldery reklamowe i informacyjne, normy bezpieczeństwa i jakości i wiele innych dokumentów.

Istota tłumaczeń technicznych

tłumaczenia techniczneBez dwóch zdań należy stwierdzić, że najważniejszą kwestią, o którą trzeba zadbać, tłumacząc dokumentację techniczną, jest dokładność. Często są to materiały odnoszące się do konkretnych urządzeń, części czy zasady postępowania. Zdarza się, że jeden źle postawiony przecinek może wpłynąć na czynności, które będzie wykonywać pracownik, a które mogą mieć realny wpływ na jego bezpieczeństwo czy majątek firmy.

Wykonane tłumaczenie techniczne powinno być zweryfikowane przez przynajmniej jedną osobę, która nie brała udziału w procesie tłumaczeniowym. W idealnych warunkach tekst powinien być sprawdzony przez osobę z doświadczeniem w danej branży i przez profesjonalnego redaktora, który sprawdzi tekst pod kątem językowym. W przypadku najbardziej złożonych projektów translatorskich najlepiej, żeby dane tłumaczenie zostało zweryfikowane przez eksperta branżowego, który biegle posługuje się językiem docelowym.

Glosariusz – niezbędnik tłumaczy

Aby przyspieszyć tempo prac, ale też zapewnić wewnętrzną spójność tłumaczenia i jego dokładność, profesjonalni tłumacze stosują glosariusze. Pierwotnie były to zbiory glos, czyli przypisów, do poszczególnych słów lub fragmentów tekstu, dokonywanych przez kopistę, umieszczanych na marginesach stron[1]. Dzisiaj, glosariusz to swego rodzaju słownik terminologiczny. Jednak jego głównym celem nie jest objaśnianie znaczenia terminu (choć może to robić), ale wskazywanie jak należy przetłumaczyć określone słowo.

Załóżmy, że tłumaczymy tekst o tematyce motoryzacyjnej z języka angielskiego na niemiecki. Tłumacz, który dokonuje przekładu, w razie wątpliwości może szybko sprawdzić, że termin „A dual-mass flywheel” (koło dwumasowe) należy przetłumaczyć na „Zweimassenschwungrad”, niezależnie od tego, w jakim kontekście to słowo się pojawia. Dzięki temu nie traci czasu na zastanawianie się, jakie tłumaczenie będzie prawidłowe – otrzymuje tę informację już gotową w glosariuszu.

Gdy mamy do czynienia z dokumentacją zawierającą dziesiątki (jeśli nie setki) określeń technicznych, pojawiających się w tekście w bardzo wielu miejscach i kontekstach – łatwo się pogubić. Dzięki glosariuszowi nic takiego nie następuje, a tłumacz może skupić się na swoim zadaniu i dbać o jakość całego tłumaczonego materiału.

Jak tłumaczyć dokumentacje techniczne?

Tłumaczenia techniczne to złożony temat, który wymaga doświadczenia i dużej wiedzy branżowej. Jeśli mamy na pokładzie osobę mogącą poszczycić się takimi kwalifikacjami, wtedy można zdecydować się na tłumaczenie techniczne własnymi środkami. W każdym wypadku jednak trzeba zadbać o to, żeby tłumaczenie zostało sprawdzone przez kogoś z zewnątrz. Idealnie jeśli będzie to specjalista na co dzień pracujący w danej branży.

Jeśli jednak nie dysponujemy tłumaczem etatowym z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów technicznych, najbezpieczniejszym rozwiązaniem jest skorzystanie z pomocy doświadczonej agencji tłumaczeniowej. O tym, dlaczego jest to korzystne z punktu widzenia klienta, opowiada Agata Nowak z biura tłumaczeń Skrivanek:

Agencje translatorskie pracujące przy tłumaczeniach technicznych nie tylko z każdym dniem nabierają nowego doświadczenia, ale też budują ogromne zasoby wiedzy związane z konkretnymi przypadkami. Nasze biuro zrealizowało tłumaczenia dotyczące setek różnych maszyn i urządzeń. Kiedy otrzymamy do tłumaczenia instrukcję obsługi produktu zbliżonego do tego, nad którym pracowaliśmy w przeszłości – mamy pewność, że nasz tłumacz ma doświadczenie w danej branży, a klient otrzyma spójny tekst, który spełni jego oczekiwania

 

Jeśli natomiast my, jako klient, dysponujemy wykazem określeń technicznych i oczekiwanego tłumaczenia, warto taki dokument przekazać agencji tłumaczeniowej. Dzięki temu mamy pewność, że każdy termin techniczny będzie przetłumaczony zgodnie ze standardami branżowymi. Najprostszy przykład: wróćmy do branży motoryzacyjnej. Słowo „silnik” może być przetłumaczone na język angielski zarówno jako „engine”, jak i „motor”. Oba tłumaczenia są poprawne, ale jeśli nasza firma posługuje się określeniem engine, warto przekazać taką informację do biura tłumaczeniowego. Wtedy tłumacz pracujący nad danym tekstem będzie wiedział, że powinien używać słowa „engine”. Dzięki temu klient otrzyma dokładnie takie tłumaczenie, na jakim mu zależy, spójne z innymi dokumentami w jego firmie.

[1] https://pl.wikipedia.org/wiki/Glosariusz

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.