biuro tłumaczeń skrivanek

Podać w wątpliwość czy poddać w wątpliwość?

Podać w wątpliwość czy poddać w wątpliwość

Trudne słówko tygodnia: podać w wątpliwość czy poddać w wątpliwość?

Podać w wątpliwość czy poddać w wątpliwość

Uważajmy na podobieństwo fonetyczne! W wielu zwrotach faktycznie pojawia się „poddawanie” przez dwa „d”. Jeśli chcemy się nad czymś zastanowić, to poddajemy to pod rozwagę. Chcemy coś sprawdzić? Poddajemy to próbie. Chcemy coś omówić? Poddajemy to pod dyskusję. Inaczej rzecz ma się z wątpliwością. Jeśli coś wydaje się nam podejrzane lub dyskusyjne i chcemy to zakwestionować, to podajemy dane zagadnienie w wątpliwość. Podawanie oznaczać tu będzie swego rodzaju zgłoszenie sprawy – zupełnie jak podanie sprawy do sądu.

Chcesz przygotować w pełni poprawną i zrozumiałą korespondencję po angielsku? Potrzebujesz uwierzytelnionego tłumaczenia swoich dokumentów? Nasz tłumacz polsko angielski może wykonać dla Ciebie przekład zarówno dokumentów urzędowych, listów, sprawozdań, katalogów, jak i wielu innych materiałów.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.