tłumaczenia medyczne

Kompleksowa obsługa tłumaczeń dla firmy zajmującej się organizacją badań klinicznych w Europie i na świecie

Analiza przypadku

Klient ma zapotrzebowanie na kilkadziesiąt tłumaczeń rocznie. Są to głównie tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i odwrotnie. Zapotrzebowanie obejmuje jednak także inne języki europejskie, jak na przykład: niemiecki, włoski, czeski, słowacki, litewski, łotewski, hiszpański, francuski, duński, serbski, chorwacki, rosyjski, ukraiński, rumuński i są to tłumaczenia zarówno w kombinacji z językiem polskim, jak i angielskim. Główne problemy, z jakimi Klient spotykał się przed podjęciem współpracy z naszą agencją, to brak zastosowania specjalistycznego słownictwa w dokumentacji z zakresu medycyny oraz niedopasowanie przekładów do odbiorców tych tekstów.

Rozwiązanie problemu

Współpracę z Klientem podjęliśmy w 2008 roku. Wypracowanie obecnego poziomu współpracy wymagało wielu rozmów i spotkań, ale przede wszystkim obustronnego zaangażowania, by osiągnąć wspólny cel, jakim niezmiennie jest wysoka jakość tłumaczeń. Podejmowane działania przyniosły zamierzony efekt:

– udało nam się dopasować słownictwo do oczekiwań Klienta oraz stworzyć glosariusz, który konsekwentnie stosujemy od lat;

– zbudowaliśmy także zespół złożony ze sprawdzonych i zaufanych tłumaczy, którzy realizują zamówienia dla Klienta, znając jego wymagania i rozumiejąc konieczność adaptacji tłumaczonych tekstów do poszczególnych grup odbiorców, wśród których są zarówno dzieci, jak i dorośli, ale także specjaliści w bardzo wąskiej dziedzinie;

– wszystkie tłumaczenia realizowane są terminowo, co dla Klienta ma szczególne znaczenie w sytuacji, gdy tłumaczenie dokumentacji jest jednym z wielu, koniecznych do wykonania kroków w złożonej procedurze organizacji badań klinicznych;

– pracownicy, zajmujący się obsługą zamówień, pozostają w stałym kontakcie z Klientem i mają świadomość, jak istotna jest szybkość ich reakcji.

Ponieważ większość tłumaczeń realizowanych dla Klienta podlega procedurze back translations są one na bieżąco weryfikowane i oceniane pod względem poprawności merytorycznej i językowej. Dzięki temu wiemy, że Klient jest zadowolony z efektów naszej pracy, co skutkuje naszą ponad dziesięcioletnią stałą współpracą.

Komentarz klienta

Współpracę z firmą Skrivanek Sp. z o.o. nawiązaliśmy w 2008 r. i nieprzerwanie współpracujemy do dnia dzisiejszego, co czyni Skrivanek Sp. z o.o. jednym z naszych wiodących dostawców usług z zakresu tłumaczeń. (…) Zgodnie z naszymi wewnętrznymi standardowymi procedurami operacyjnymi, Skrivanek Sp. z o.o. przechodzi pozytywnie regularne okresowej oceny jakości dostarczanych usług. (…)

W naszej dobrej wieloletniej współpracy z firmą Skrivanek Sp. z o.o. cenimy elastyczność i otwartość na potrzeby zleceniodawcy.

Rekomendujemy firmę Skrivanek Sp. z o.o. jako profesjonalistę w branży tłumaczeń.

Wnioski wyciągnięte z podjętego wyzwania

Firma poszukująca dostawcy, realizującego specjalistyczne tłumaczenia w zakresie wielu języków, który będzie także rozumieć jej potrzeby, na pewno stoi przed dużym wyzwaniem. W takiej sytuacji warto poświęcić czas, by znaleźć doświadczoną agencję tłumaczeń, dysponującą dużą bazą tłumaczy, specjalistów w branży interesującej klienta. Warto też pamiętać o tym, że kluczem do sukcesu jest zaangażowanie obu stron w budowanie dobrej współpracy. Każda agencja, która naprawdę chce sprostać oczekiwaniom swoich klientów, realizować wysokiej jakości, rzetelne tłumaczenia, na pewno doceni pomoc przy tworzeniu specjalistycznego słownika. Zazwyczaj bowiem to właśnie pracownicy firmy najlepiej znają obowiązującą w niej terminologię. Z drugiej strony, agencja powinna mieć świadomość, że jej zaangażowanie w zrozumienie i realizację potrzeb klienta konieczne jest nie tylko na początkowym etapie współpracy, ale także w kolejnych latach. Jakość realizowanych usług, ale także relacje oraz wzajemne zaufanie, zbudowane w toku takiej współpracy, będą wówczas nie do przecenienia.

Podsumowanie

Rodzaj usługi: tłumaczenie dokumentów z zakresu medycyny.

Długość trwania projektu: od 2008 roku stała współpraca.

Zastosowane rozwiązania: dedykowany zespół pracowników agencji, tłumaczy i weryfikatorów; glosariusz zawierający specjalistyczną, dopasowaną terminologię zatwierdzoną przez Klienta, dopasowanie tekstów do danej grupy odbiorców.

Klient jest zadowolony z efektów naszej pracy, dzięki czemu podjęliśmy także współpracę z zagranicznymi oddziałami Klienta. Rozszerzyliśmy również wachlarz realizowanych usług o tłumaczenia uwierzytelnione, weryfikacje tłumaczeń oraz tłumaczenia ustne.