biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenie filmów instruktażowych dla klienta z branży szkoleniowej

Tłumaczenie filmów

Nasz klient, firma specjalizująca się w branży szkoleniowej w dziedzinie medycyny, w związku ze zwiększonym zapotrzebowaniem na materiały szkoleniowe w języku ukraińskim, zwrócił się do nas z prośbą o przygotowanie tłumaczenia filmów instruktażowych na ten język.

Tłumaczenie filmów

Instytucja ta prowadzi i organizuje kształcenie podyplomowe osób z wyższym wykształceniem w służbie zdrowia. Jednocześnie uczestniczy w rozwoju systemu ochrony zdrowia i prowadzi działalność badawczą. Zajmuje się kształceniem i doskonaleniem profesjonalnej kadry medycznej: lekarzy, stomatologów, farmaceutów i diagnostyków laboratoryjnych. Celem naszego klienta jest przygotowanie wysoko wykwalifikowanej kadry do działania w systemie ochrony zdrowia.

Pracę rozpoczęliśmy od zbadania potrzeb klienta. Zdecydował się on na opcję przygotowania napisów oraz tłumaczenie ich wraz z korektą native speakera.

Klient przesłał nam 19 filmów w formacie mp4. Tematyka filmów dotyczyła organizacji ochrony zdrowia w Polsce.

Ponieważ materiału było dużo, a termin wykonania zlecenia niezbyt długi, aby przyspieszyć proces tłumaczenia, postanowiliśmy wykorzystać program do przygotowywania automatycznych napisów.

Kierownik projektu za pomocą specjalnego programu do tworzenia napisów wygenerował z każdego filmu plik .srt z automatycznymi napisami w języku źródłowym. Następnie pliki te zostały przekazane do tłumacza.

Programy do automatycznego tworzenia napisów mają wiele atutów. Pozwalają na szybkie stworzenie napisów w danym języku wraz z time codami. Należy jednak pamiętać, że tak stworzone napisy mogą pomóc w zorientowaniu się w treści filmu, nie nadają się jednak do profesjonalnej dystrybucji. Plik .srt stworzony przez program wymaga weryfikacji pod kątem poprawności znaczników czasu. Należy także sprawdzić długość napisów: czasem zdania są niepotrzebnie podzielone na kilka wierszy, a czasem odwrotnie: wyświetlany napis jest zbyt długi, a przez to źle się go czyta.

Tłumacz, odsłuchując film, weryfikował przygotowane automatycznie napisy, a następnie tłumaczył je na język ukraiński z wykorzystaniem narzędzia CAT wspomagającego pracę tłumacza. Pozwoliło to skrócić czas wykonania zlecenia oraz zmniejszyło jego koszt. Po tłumaczeniu pliki, również w formacie .srt, zostały przekazane do korekty native speakera.

Zadanie naszego tłumacza było więc dużo bardziej złożone niż zwykłe tłumaczenie: oglądając film, musiał on weryfikować poprawność wygenerowanych napisów od strony technicznej, dokonać poprawek, a następnie wykonać tłumaczenie na j. ukraiński.

Klient w trakcie realizacji zlecenia przesyłał do tłumaczenia i korekty dodatkowe pliki z ogólnymi informacjami dotyczącymi szkolenia oraz krótki film, który stanowił wstęp do szkolenia.

Dzięki zaangażowaniu kierownika projektu i dostępowi do nowych technologii, takich jak programy do generowania automatycznych napisów oraz narzędzia CAT, udało się z powodzeniem zrealizować projekt mimo dużej objętości i krótkiego terminu realizacji.

Jeżeli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia filmów lub innych materiałów instruktażowych to zgłoś się do nas. Nie zwlekaj i napisz do nas!

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.