biuro tłumaczeń skrivanek

Pomoc w przetłumaczeniu dokumentacji dla klienta z branży prawniczej

tłumaczenie dokumentacji; zrozumienie tekstu źródłowego, systemów prawnych obydwu krajów, akty prawne z biznesowego punktu widzenia
Analiza przypadku prośby o pomoc w przetłumaczeniu dokumentacji dla klienta z branży prawniczej

Klient zajmujący się doradztwem prawnym oraz podatkowym zwrócił się do nas z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu dokumentacji na język estoński. Klient poprosił o wycenę tłumaczenia przysięgłego, gdyż takie wytyczne dostał od sądu w Polsce. Nie mogliśmy jednak przygotować kosztorysu, gdyż w Polsce nie ma osoby, która miałaby uprawnienia tłumacza przysięgłego tego języka. Klient nalegał, tłumacząc, że sąd nie przyjmuje innych dokumentów niż uwierzytelnione. Kontaktował się z prawnikami i tylko takie tłumaczenie chciał otrzymać. Poinformował, że będzie szukać w innych biurach, jeśli nie jesteśmy w stanie pomóc.

tłumaczenie dokumentacji
tłumaczenie dokumentacji; zrozumienie tekstu źródłowego, systemów prawnych obydwu krajów, akty prawne z biznesowego punktu widzenia
tłumaczenie dokumentacji
Odpowiedź na potrzeby klienta

Zaproponowana została wycena tłumaczenia zwykłego, lecz klient nie był do końca zadowolony, gdyż nie o taki dokument wysyłał prośbę. Podczas rozmowy telefonicznej klient dopytywał, czemu w naszym biurze nie ma tłumaczy przysięgłych estońskich. Nie lada wyzwaniem było wytłumaczenie mu, że należy zdać bardzo wymagający egzamin, aby uzyskać uprawnienia, więc tłumacze albo do niego nie podchodzą, albo po prostu nie udaje im się zdać tego testu. Ponadto zainteresował go temat, iż ta sama sytuacja jest w Estonii – tam również nie ma tłumacza przysięgłego, który uwierzytelniłby dokumenty z języka estońskiego na polski. W trakcie rozmowy zaproponowaliśmy, aby klient skontaktował się z sądem w tej kwestii i wyjaśnił warunki, jakie panują na rynku w kwestii tłumaczeń estońskich. Dodatkowo klient zgodził się na przygotowanie przez nas wyceny tłumaczenia zwykłego, które miał przestawić w kancelarii.

Po kilku tygodniach klient poinformował nas, że sąd nakazał przesłanie oficjalnego oświadczenia drogą listowną, w którym klient miał uzasadnić, dlaczego nie jest w stanie donieść na rozprawę sądową uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentów.

Na odpowiedź sądu musieliśmy czekać kolejne kilka tygodni i projekt stał w miejscu. Klient zaakceptował wycenę tłumaczenia zwykłego obszernego dokumentu, lecz nie miał stu procentowej pewności, iż sąd przyjmie jego prośbę.

Finalnie klient otrzymał odpowiedź od sądu – wyrażono zgodę na przedłożenie tłumaczenia zwykłego w ramach wyjątku, ze względu na brak tłumaczy przysięgłych języka estońskiego.

Wnioski wyciągnięte z podjętego wyzwania

Warto angażować się w pomoc klientowi i szukać alternatywnych rozwiązań. Klient docenił nasze zaangażowanie i zlecił tłumaczenie kilkudziesięciu stron w naszym biurze. Był bardzo zadowolony z naszej obsługi, a także samego tłumaczenia.

Podsumowanie

Zyskaliśmy klienta, a dodatkowo jego zaufanie i rekomendację naszego biura wśród klientów kancelarii.

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów do sądu?  Napisz do nas, a wspólnie ustalimy, jak możemy Ci pomóc, i przygotujemy wstępną wycenę!

[contact-form-7 id=”3907″ html_class=”gem-contact-form-white”]

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.