biuro tłumaczeń skrivanek

Lokalizacja językowa na rynek docelowy na przykładzie bożonarodzeniowych haseł reklamowych

Lokalizacja językowa

W XXI wieku, gdy granice Europy są otwarte jak nigdy wcześniej, mamy do czynienia z dużym wzrostem znaczenia turystyki – podróżowanie po Europie przestaje być już czymś zaskakującym, a dzięki popularyzacji i powszechnej nauce języka angielskiego można z łatwością odnaleźć się nawet w najodleglejszych zakątkach świata. Największe miasta i ośrodki kulturowe w Polsce również dokładają wszelkich starań, aby przestrzeń publiczna i cyklicznie organizowane wydarzenia były dostępne i zrozumiałe nie tylko dla lokalnych mieszkańców, ale także dla turysty zagranicznego. Biorąc jednak pod uwagę charakter komunikatów w przestrzeni publicznej (którym przyświeca nie tylko cel informacyjny, ale często również humorystyczny), można stwierdzić, że tradycyjne przetłumaczenie ich na język docelowy może nie być wystarczające. W tym miejscu pojawia się kwestia lokalizacji językowej, która jest niezbędna przy okazji tworzenia haseł promujących ważne wydarzenia międzynarodowe – na przykład jarmark bożonarodzeniowy, który skupia turystów i wystawców z całego świata.

Lokalizacja językowa

Naszym stałym klientem jest polska firma z branży turystycznej, która zajmuje się promocją miasta i regionu. Podczas corocznie organizowanego jarmarku bożonarodzeniowego firma pełni funkcję partnera projektu i wydarzeń specjalnych, a także sprawuje patronat medialny, czuwając nad poprawnym odbiorem imprezy w przestrzeni publicznej. Choć przez cały rok klient zleca nam standardowe tłumaczenia dokumentów lub przekłady treści ze stron internetowych, w okresie jesienno-zimowym prace nad tłumaczeniami nabierają szczególnego znaczenia – kluczowe jest bowiem, aby wydźwięk tekstów przygotowywanych pod kątem jarmarku, był w pełni zrozumiały dla licznie przybywających do miasta turystów.

Świąteczne zlecenie od naszego klienta dotyczyło przetłumaczenia haseł reklamowych oraz dowcipów wypowiadanych przez interaktywne kukiełki zabawiające uczestników zimowego wydarzenia. Założeniem naszego klienta było, aby hasła zostały napisane lekkim piórem, w sposób żartobliwy i zaskakujący. Wydarzenie takiej rangi ma budzić szczególnego rodzaju emocje, a prezentowane na nim treści i hasła muszą nieść ze sobą przyciągający uwagę i zapadający w pamięć komunikat – zrozumiały nie tylko dla Polaków, ale także dla gości zagranicznych. Wiemy doskonale, jak ważne jest oddanie w tekście ładunku emocjonalnego, błyskotliwe używanie idiomów czy metafor i aluzji – właściwe tłumaczenie takiego rodzaju tekstu może zapewnić jedynie tłumacz z branży marketingowej, będący jednocześnie specjalistą do spraw lokalizacji. Celem klienta było bowiem osiągnięcie dokładnie takich samych emocji i humoru, tylko w angielskim tekście docelowym.

Zdając sobie sprawę ze specyfiki zadania, zaproponowaliśmy klientowi kompleksową lokalizację językową, która wykracza poza standardowe tłumaczenie pisemne. Dzięki tej usłudze klient może być pewny, że przekład zostanie wykonany zgodnie z wymogami kulturowymi charakterystycznymi  dla odbiorcy rynku docelowego. Humor obecny w tekście w języku polskim (zarazem niekoniecznie czytelny dla Brytyjczyka) musi zostać specjalnie dostosowany pod kątem odbiorcy docelowego, a tłumaczenia i nowe teksty powinny brzmieć tak, jakby przygotowywał je rodowity użytkownik danego języka. Dzięki takiemu rozwiązaniu organizatorzy imprezy mogą być pewni, że cały przekaz emocjonalny obecny w polskich tekstach zostanie odpowiednio przekształcony i zaadaptowany również w tłumaczeniach – a tym samym, że całe wydarzenie zostanie właściwie i pozytywnie odebrane przez odbiorcę zagranicznego (co w przypadku takiej rangi imprezy jest celem absolutnie nadrzędnym). Pracę podzieliliśmy na dwa kluczowe etapy – do realizacji tłumaczenia wyselekcjonowani zostali tłumacze, którzy specjalizują się w usłudze lokalizacji, do etapu korekty zaś dobraliśmy native speakerów, którzy dodatkowo zweryfikowali poprawność kontekstu użytego w przekładzie. Bardzo ważne było, aby tekst przez przypadek nie obrażał uczuć i wartości religijnych, o co również zadbali nasi lingwiści. Po zrealizowaniu kompleksowego tłumaczenia nasz klient otrzymał gotowe i dopracowane teksty, które w pełni oddawały emocje płynące z wyjściowej wersji źródłowej, co gwarantowało właściwy odbiór wydarzenia w oczach gości międzynarodowych.

Ekspansja na rynek międzynarodowy skutkuje koniecznością lokalizacji produktów, na przykład dokonania adaptacji językowej, wzięcia pod uwagę regulacji prawnych i aspektów kulturowych, a także uwzględnienia specyficznych wymogów rynku docelowego. Skrivanek dysponuje bardzo dużą bazą tłumaczy i native speakerów z różnych specjalizacji, co pozwala na dobranie odpowiednich specjalistów do każdego postawionego przed nami zadania. Właściwa reakcja na potrzeby klienta oraz elastyczne i kreatywne podejście do tematu są gwarancją udanego projektu – tak wymagające tłumaczenie nie powinno być bowiem jedynie zwykłym przekładem z języka na język, a raczej wynikiem pracy twórczej, oddającej właściwą intencję przekazu. Świąteczna realizacja zakończyła się pełnym sukcesem – zabawne i przykuwające oko hasła i komunikaty w języku angielskim zdobiły całą przestrzeń jarmarku bożonarodzeniowego. To doświadczenie jest kolejnym dowodem na to, że Skrivanek z każdym wyzwaniem poradzi sobie śpiewająco!

 

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.