biuro tłumaczeń skrivanek

Słówko tygodnia – „kulturalny kontra kulturowy”

kulturalny kontra kulturowy
kulturalny kontra kulturowy

Obycie i ogłada kontra dorobek ludzkości – kultura i dwa przymiotniki od niej pochodzące. Po pierwsze, bardziej powszechne określenie: kulturalny. Osoba uznawana za kulturalną to inaczej ktoś dobrze wychowany, cechujący się nienagannymi manierami, zdolny znaleźć się w każdej sytuacji, taktowny.

W nieco innym ujęciu jako kulturalnego opiszemy człowieka zainteresowanego kulturą, wykształconego, oczytanego, śledzącego trendy w kulturze. W tym przypadku będziemy mieć zwykle same pozytywne skojarzenia: „Był to pan niezwykle kulturalny i wytworny, bardzo starannie ubrany i wysławiający się z pewną charakterystyczną manierą”. To z kolei sprawia, że słowo kulturalny nieodmiennie pojawia się w ogłoszeniach matrymonialnych, w opisach na portalach randkowych czy w CV: „…176 cm wzrostu; jestem miły, kulturalny, tolerancyjny, sympatyczny – szukam miłej osoby…”; „Posiadam wykształcenie wyższe – licencjat z administracji. Jestem solidny, dokładny, pracowity, kulturalny, szybko się uczę…”.

Z drugiej strony przymiotnik kulturalny pojawia się w odniesieniu do kultury w znaczeniu wspomnianego już dorobku ludzkości – w sensie materialnym i duchowym/intelektualnym. Tu najczęściej spotkamy kolokacje takie jak: prąd kulturalny, zdobycze kulturalne czy dobra kulturalne.

Jednocześnie wchodzimy jednak na obszar znaczeniowy drugiego z przymiotników. Jak twierdzą bowiem językoznawcy, jeśli mamy na myśli kulturę w sensie naukowym, a nie w rozumieniu potocznym, właściwszym przymiotnikiem będzie kulturowy. Dlatego też w słownikach słowo to będzie zwykle opatrzone kwantyfikatorem „książkowe” i jako takie będzie pojawiać się w publikacjach i kontekstach bardziej oficjalnych i formalnych (por. wspólnota kulturowa).

Jak w takim razie odróżniać oba słowa? Na pewno przydaje się tu pewna intuicja i znajomość popularnych kolokacji, ale także zasada, że kulturowy odnosi się zwykle do kultury jako całości, a kulturalny do konkretnych zdarzeń lub dziedzin kultury (teatru, literatury itp.): „…ostatnio drastycznie zmienia się krajobraz kulturowy tej części miasta…” „W czerwcową noc w przestrzeni Lublina odbywa się kilkaset wydarzeń kulturalnych”.

Chcesz nawiązać współpracę z francuską firmą i potrzebujesz tłumacza, dzięki któremu zyskasz pewność, że wszystkie niezbędne dokumenty będą w pełni poprawne i zrozumiałe? A może chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową, aby dotrzeć do francuskojęzycznych odbiorców? Nasz tłumacz polsko francuski wykona dla Ciebie tłumaczenie umów, materiałów promocyjnych i innych treści, a także lokalizację strony internetowej.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.