Fałszywi przyjaciele tłumacza

Fałszywi przyjaciele tłumacza

Zawód tłumacza to wyjątkowo trudne zajęcie. Tłumacz musi regularnie się dokształcać. Tłumaczenie tekstów jest pracochłonne i wymaga uwagi. Dobry tłumacz potrafi perfekcyjnie oddać znaczenie każdego słowa. Czasem jednak brak doświadczenia sprawia, że tłumacz wpada w pułapkę tzw. fałszywych przyjaciół. Dlatego też zawsze należy oddawać tekst do tłumaczenia w ręce specjalisty.

Czym są fałszywi przyjaciele tłumacza?

Fałszywi przyjaciele tłumacza to słowa, które w języku obcym brzmią podobnie, ale oznaczają coś zupełnie innego. Tak zwane false friends znajdują się w każdym języku. W związku z tym, można się na nie natknąć podczas przekładania tekstów w języku rosyjskim, angielskim, niemieckim, hiszpańskim czy francuskim. Oczywiście nie zawsze podobnie brzmiące słowa muszą znaczyć coś innego. Najlepszym przykładem jest słowo tata, które w różnych językach brzmi niemalże identycznie – dad, papa, daidí, pappa, táta, папа. Niemniej jednak bardzo często podobna pisownia słów nie ma nic wspólnego z ich znaczeniem. W takich przypadkach łatwo o błąd w tłumaczeniu. Co ciekawe, false friends utrudniają przekład teksów nie tylko laikom, ale także profesjonalistom.

Przykłady false friends w języku angielskim

Coraz więcej osób uczy się języków obcych, zwłaszcza gdy planują wyjazd za granicę. Z pewnością nauka języka nie powinna obejść się bez zapoznania się z false friends. Dlaczego? Używanie słówek, których znaczenie jest inne niż mogłoby się wydawać, znacznie utrudnia porozumiewanie się z obcokrajowcami. Znajomość false friends ułatwia więc życie nie tylko tłumaczom. W języku angielskim istnieje co najmniej kilkadziesiąt słówek i zwrotów, których znaczenie mylone jest przez Polaków właśnie ze względu na podobnie brzmienie do słów polskich.

  • quota (limit) à kwota (amount)
  • lecture (wykład) à lektura (reading matter)
  • pasta (makaron) à pasta (paste)
  • pension (emerytura) à pensja (salary)
  • paragon (ideał) à paragon (receipt)
  • lunatic (szaleniec) à lunatyk (sleepwalker)
  • actually (właściwie) à aktualnie (currently)

Jak unikać pomyłek w tłumaczeniach?

Fałszywi przyjaciele tłumacza utrudniają przekładanie wielu tekstów. Tymczasem w tłumaczeniu nie można pozwolić sobie na pomyłkę (mogą to być przecież ważne dokumenty, pisma administracyjne czy ulotki leków). By uniknąć błędów przekładu najlepiej skorzystać z usług profesjonalisty. Doświadczony tłumacz powinien znać nawet najmniej popularne false friends. Dzięki temu przetłumaczony przez niego tekst nie będzie zawierał pomyłek.