biuro tłumaczeń skrivanek

Fałszywi przyjaciele tłumacza

słownik angielsko polski wyrazów, które są fałszywymi przyjaciółmi
słownik angielsko polski wyrazów, które są fałszywymi przyjaciółmi

Zawód tłumacza to wyjątkowo trudne zajęcie. Tłumacz musi regularnie się dokształcać. Tłumaczenie tekstów jest pracochłonne i wymaga uwagi. Dobry tłumacz potrafi perfekcyjnie oddać znaczenie każdego słowa. Czasem jednak brak doświadczenia sprawia, że tłumacz wpada w pułapkę tzw. fałszywych przyjaciół. Dlatego też zawsze należy oddawać tekst do tłumaczenia w ręce specjalisty.

Czym są fałszywi przyjaciele tłumacza?

Fałszywi przyjaciele tłumacza to słowa, które w języku obcym brzmią podobnie, ale oznaczają coś zupełnie innego. Tak zwane false friends znajdują się w każdym języku. W związku z tym można się na nie natknąć podczas przekładania tekstów w języku rosyjskim, angielskim, niemieckim, hiszpańskim czy francuskim. Oczywiście nie zawsze podobnie brzmiące słowa muszą znaczyć coś innego. Najlepszym przykładem jest słowo tata, które w różnych językach brzmi niemalże identycznie – dad, papa, daidí, pappa, táta, папа. Niemniej jednak bardzo często podobna pisownia słów nie ma nic wspólnego z ich znaczeniem. W takich przypadkach łatwo o błąd w tłumaczeniu. Co ciekawe, false friends utrudniają przekład teksów nie tylko laikom, ale także profesjonalistom.

słownik polsko angielski wyrazów zdradliwych, języku polskim, różnych języków
fałszywi przyjaciele

Przykłady false friends w języku angielskim

Coraz więcej osób uczy się języków obcych, zwłaszcza gdy planują wyjazd za granicę. Z pewnością nauka języka nie powinna obejść się bez zapoznania się z false friends. Dlaczego? Używanie słówek, których znaczenie jest inne, niż mogłoby się wydawać, znacznie utrudnia porozumiewanie się z obcokrajowcami. Znajomość false friends ułatwia więc życie nie tylko tłumaczom. W języku angielskim istnieje co najmniej kilkadziesiąt słówek i zwrotów, których znaczenie mylone jest przez Polaków właśnie ze względu na podobnie brzmienie do słów polskich.

  • quota (limit) a kwota (amount)
  • lecture (wykład) a lektura (reading matter)
  • pasta (makaron) a pasta (paste)
  • pension (emerytura) a pensja (salary)
  • paragon (ideał) a paragon (receipt)
  • lunatic (szaleniec) a lunatyk (sleepwalker)
  • actually (właściwie) a aktualnie (currently)
  • accord (zgoda) a akord (chord)
  • wagon (wóz) a wagon (carriage)
  • lunatic (szaleniec) a lunatyk (sleepwalker)
  • order (kolejność) a order (medal)
  • carnation (goździk) a karnacja (complexion)

Jak unikać pomyłek w tłumaczeniach?

Fałszywi przyjaciele tłumacza utrudniają przekładanie wielu tekstów. Tymczasem w tłumaczeniu nie można pozwolić sobie na pomyłkę (mogą to być przecież ważne dokumenty, pisma administracyjne czy ulotki leków). By uniknąć błędów przekładu, najlepiej skorzystać z usług profesjonalisty. Doświadczony tłumacz powinien znać nawet najmniej popularne false friends. Dzięki temu przetłumaczony przez niego tekst nie będzie zawierał pomyłek.

Oferujemy tłumaczenia dokumentów, prac naukowych, reklam, artykułów i innego typu tekstów w wielu językach – nie tylko angielskim, lecz także m.in. szwedzkim, włoskim, hiszpańskim czy węgierskim.

Posty powiązane

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.