biuro tłumaczeń skrivanek

Przyszłość tłumaczeń w farmacji: wykorzystanie technologii.

tłumaczenia farmaceutyczne

Firmy farmaceutyczne szczególnie stawiają na nowe technologie, ponieważ umożliwiają one ogromny postęp w sektorze farmaceutycznym. Rośnie w związku z tym także zapotrzebowanie na innowacyjne usługi tłumaczeń farmaceutycznych oraz pojawiają się nowe trendy w tłumaczeniach i lokalizacji medycznej, które wyznaczają przyszłość komunikacji w sektorze. Ten artykuł zagłębia się w niektóre z tych tematów, szczególnie podkreślając wartość procesu lokalizacji treści farmaceutycznych.

tłumaczenia farmaceutyczne

Specyfika tłumaczeń farmaceutycznych

Każdy rodzaj tłumaczenia wymaga dużej precyzji. Jeśli jednak chodzi o tłumaczenia farmaceutyczne, wkraczamy w szczególnie delikatny sektor. Przemysł farmaceutyczny jest bardzo wrażliwy, bo ma bezpośredni związek ze zdrowiem. Dopuszczalny margines błędu wynosi praktycznie zero, ponieważ konsekwencje złego tłumaczenia mogą być bardzo poważne. Tłumacz, oprócz perfekcyjnej znajomości języka, musi umieć dotrzeć do każdego rodzaju odbiorców dokumentu farmaceutycznego np. pacjenta czy pracownika służby zdrowia, jest również zobowiązany przestrzegać obowiązujących przepisów prawnych. Jest to niezwykle trudne, dlatego przy tłumaczeniach farmaceutycznych i medycznych pracują zwykle wyspecjalizowani tłumacze.

Przełom w pandemii

Pandemia covid-19 niespodziewanie przyśpieszyła erę cyfryzacji wielu branż, a w tym szczególnie farmacji i medycyny. Dotyczyło to rozwoju szeregu nowych mediów, takich jak narzędzia i aplikacje umożliwiające dostarczanie pacjentom zdalnych instrukcji dotyczących samobadania czy też podawania leków. W Europie aż o 70% zmniejszyła się liczba wizyt w gabinetach lekarskich, a o 23% zwiększyła się liczba zarejestrowanych kont lekarzy oferujących porady telemedyczne[1]. Organizacje z branży przestawiły się wtedy w dużej mierze na cyfrowe prowadzenie i monitorowanie badań klinicznych oraz zaczęły korzystać z szeregu multimediów, aby zapewnić pacjentom informacje oraz wsparcie online.

Rozpoznawanie mowy i tłumaczenie 

W przypadku zdalnych konsultacji z pacjentami technologie rozpoznawania mowy i automatycznego tłumaczenia są niezwykle przydatne. Przełożenie mowy na tekst w czasie rzeczywistym umożliwia podmiotom świadczącym opiekę zdrowotną komunikowanie się z pacjentami w ich językach ojczystych, co pomaga przemóc bariery językowe i poprawić dostępność usług medycznych. Już dziś mamy takie narzędzia, oferujące automatyczny system tłumaczenia mowy w czasie rzeczywistym, które z powodzeniem mogą być używane w rozmowach zarówno głosowych, jak i wideo jako źródło natychmiastowego tłumaczenia za pomocą dźwięku i w szerokiej gamie języków. Takie funkcje są możliwe dzięki zastosowaniu różnorodnych technologii, takich jak np. identyfikacja języka, automatyczne rozpoznawanie mowy i nie tylko. Na razie takie narzędzia są w ciągłej fazie rozwoju oraz doskonalenia i nie mogą być używane na porządku dziennym, z pełnym zaufaniem, ponieważ gdy w grę wchodzi ludzkie życie, nie ma miejsca na eksperymenty. Istnieje jednak duże prawdopodobieństwo, że dzięki ciągłemu udoskonalaniu w niedalekiej przyszłości się to zmieni i tłumaczenia czasie rzeczywistym pozwolą podmiotom świadczącym opiekę zdrowotną w pełni komunikować się z pacjentami w ich ojczystych językach, pokonując bariery językowe i zwiększając dostępność usług medycznych.

Narzędzia do lokalizacji treści.

Lokalizacja treści to proces wykraczający poza zwykłe tłumaczenie, bo skupia się na dostosowaniu tłumaczonego materiału do odmiennych cech kulturowych i językowych danej grupy docelowej. Technologiczny rozwój tłumaczeń i lokalizacji treści farmaceutycznych z pewnością będzie opierał się na automatycznych narzędziach, dzięki którym cały proces będzie nie tylko szybszy, ale również efektywniejszy, co pozwoli branży na dynamiczniejszy rozwój i szerszy dostęp do medycyny dla ludzi z całego świata.

Personalizacja i skupienie na pacjencie

Tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne oraz ich lokalizacja nie będą już tylko ukierunkowane na lekarzy i badaczy. Wzmocnienie pozycji pacjenta i zaangażowanie są i będą nadal kluczem do nowoczesnej opieki zdrowotnej, zwiększając potrzebę lokalizacji skupionej na pacjencie. Dostosowanie tłumaczeń do indywidualnych potrzeb pacjenta zagwarantuje, że każda osoba otrzyma nie tylko dokładne informacje, ale także spersonalizowane wskazówki dostosowane do jej specyficznych wymagań medycznych. Dlatego tak ważne będzie dostosowywanie dokumentów dostępnych dla pacjenta, np. dokumentacji medycznej, wypisu i etykiet leków do indywidualnych preferencji kulturowych i językowych pacjenta. Lokalizacja skupiona na pacjencie z pewnością poprawi bezpieczeństwo pacjenta, zgodność z przepisami i jakość opieki zdrowotnej.

Zgodność z przepisami

Branża opieki zdrowotnej podlega szczególnie rygorystycznym systemom regulacyjnym, by móc zachować najwyższe standardy bezpieczeństwa i jakości wobec pacjentów. Niestety na świecie nie ma jednego, takiego samego systemu prawnego, który obowiązywałby wszędzie, dlatego i zapewnienie tłumaczeniom zgodności z przepisami jest dużym wyzwaniem. Dodatkowym utrudnieniem jest fakt, że oprócz krajowych regulacji obowiązują również przepisy różnych organizacji takie jak np. wytyczne Europejskiej Agencji Leków (EMEA), międzynarodowe normy: ICD-10, Meddra, DSM-V czy przepisy Unii Europejskiej. Z tych powodów niezwykle ważne jest, by przyszłe postępy w tłumaczeniach medycznych i lokalizacji koncentrowały się na łatwym i zautomatyzowanym zapewnieniu zgodności z przepisami w kilku obszarach.

Lokalizacja wideo i multimediów

Informacje wideo i multimedialne stają się coraz bardziej powszechne w komunikacji medycznej. Lokalizacja materiałów multimedialnych jest kluczowa, by skutecznie dotrzeć do odbiorców na całym świecie. Integracja specjalistycznych narzędzi i technologii wspomagających tłumaczenie, tworzenie napisów i nagrań voice-over do informacji multimedialnych to jeden z rozwijających się i przyszłych aspektów w tłumaczeniach i lokalizacji farmaceutycznej.

Podsumowanie

Technologia i lokalizacja treści mają kluczowe znaczenie dla przyszłości tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych. Te obszary ciągle się rozwijają, a ponieważ świat staje się coraz bardziej połączony, będą miały one wpływ na przyszłość opieki zdrowotnej, pokonując bariery językowe i zapewniając bezpieczeństwo pacjentów oraz zdrowie na arenie międzynarodowej. Przyszłość tłumaczeń w branży medycznej i farmaceutycznej jest z pewnością ciekawa i obiecująca.

[1] https://www.dzp.pl/blog/compliance/nowa-popandemiczna-rzeczywistosc-rynek-farmaceutyczny/

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.