Klient zgłosił się do nas z zapytaniem o tłumaczenie strony internetowej na języki szwedzki i fiński, aby ułatwić dotarcie do informacji o swojej bogatej ofercie dziewiarskiej potencjalnym kontrahentom z krajów skandynawskich. Firma to polski producent dzianin, który swoją działalność w branży dziewiarskiej rozpoczął jeszcze w latach 90. Oferuje różnorodny asortyment dzianin i tkanin w wielu wzorach i kolorach, jak również druk cyfrowy, a dzięki zastosowaniu nowoczesnego sprzętu firma jest w stanie zaoferować produkty najwyżej jakości.
Projekt rozpoczęliśmy od dogłębnej analizy strony stworzonej w WordPressie, po której zaleciliśmy wykorzystanie wtyczki WPML. Dzięki temu proces tłumaczenia jest bardzo wygodny dla klienta, bo gotowe teksty są automatycznie implementowane na stronę www. Co ważne, wtyczka umożliwia podgląd gotowych treści jeszcze zanim zostaną opublikowane, co daje pełną kontrolę nad zawartością strony.
Jedną z technologii wykorzystanych na stronie był popularny motyw do WordPressa o nazwie Divi, który umożliwia wygodne projektowanie i łatwą edycję treści na stronie internetowej nawet osobom, które nie mają wiedzy z zakresu programowania. Divi to między innymi kreator wizualny typu „przeciągnij i upuść”, który jest kompatybilny z wtyczką WPML, co pozwala twórcom na swobodne tłumaczenie stron na różne języki. Warto zwrócić uwagę na ustawienia wtyczki WPML, a w szczególności te dotyczące pól niestandardowych.
Chcesz dowiedzieć się, jakie wyzwania napotkaliśmy i jak je pokonaliśmy? Sprawdźmy to! W trakcie tłumaczenia zauważyliśmy, że w plikach do tłumaczenia brakuje niektórych treści z tabel. Po wnikliwej analizie dowiedzieliśmy się, że nagłówki są częścią modułu „dsm-dual-heading”. Dual Heading w motywie Divi jest używany, aby stworzyć dwa oddzielne nagłówki w tym samym bloku tekstowym na stronie. Umożliwia to wyraźne wyróżnienie dwóch fraz lub tytułów jednocześnie, co może być szczególnie przydatne, jeśli chcesz przyciągnąć uwagę użytkowników. Dzięki temu modułowi Twoje nagłówki mogą mieć odrębne style i formatowanie i są bardziej interesujące wizualnie. Jak wyglądają na stronie naszego klienta? Rzućmy okiem:
Aby dowiedzieć się, z jakim elementem na stronie mamy do czynienia, nierzadko wczytujemy się w kod. Dzięki temu wiemy dokładnie, które ustawienia WPML należy skonfigurować, aby osiągnąć zamierzony cel. W tym wypadku zmieniliśmy ustawienia pól „dsm-dual-heading” i „et” w zakładce WPML-> Ustawienia w panelu. Jak widać, kod programowania to dla nas nic strasznego, bo często dostarcza nam kluczowych informacji, które usprawniają proces tłumaczenia.
Kolejnym elementem był formularz kontaktowy Contact Form 7 na stronie. Pamiętajmy, że formularze kontaktowe w rzeczywistości są wyposażone w o wiele więcej tekstu niż to, co widzimy na stronie na pierwszy rzut oka. To dlatego, że zawierają różne warianty odpowiedzi, w zależności od tego, co wypełni klient. Konieczne było więc zaznaczenie pliku formularza i wysłanie go do tłumaczenia. To bardzo prosty krok, który często jest pomijany. Czy warto tłumaczyć formularze? Zdecydowanie tak! Szczególnie jeśli Twoja strona jest skierowana do obcokrajowców, a Tobie zależy, żeby zwiększyć dostępność swojej witryny i poprawić interakcję z użytkownikami. Warto o tym pamiętać!
Masz wyjątkową stronę internetową i szukasz eksperta, który lubi wyzwania i zajmie się kompleksowym tłumaczeniem? Dobrze trafiłeś! Napisz do nas, a otrzymasz bezpłatną wycenę i pomoc w realizacji Twojego projektu.