biuro tłumaczeń skrivanek

Łabądź czy łabędź?

Łabądź czy łabędź
Łabądź czy łabędź

Trudne słówko tygodnia: łabądź czy łabędź?

*Łabądź? Nigdy! Choć mały łabędź, to zarówno łabędziątko, jak i łabądek. Skąd ten błąd, i to dość częsty? To błąd wynikający z przyzwyczajenia do tzw. oboczności głoski „ą” na „ę” przy tworzeniu liczby mnogiej i w odmianie. Jednak w przypadku rzeczownika „łabędź” oboczność „ą” na „ę” nie występuje! Innymi słowy, zapominamy o wzorach odmiany i formach liczby pojedynczej rzeczowników takich jak gałąź czy jastrząb (gałęzie – gałąź; jastrzębie – jastrząb). Mówiąc i pisząc, używamy jedynie form: łabędź – łabędzie.

Przygotowujesz korespondencję biznesową do potencjalnych współpracowników z Włoch i chcesz mieć pewność, że będzie ona poprawna i zrozumiała? Chcesz wykorzystać w swojej publikacji fragmenty włoskich sonetów i potrzebujesz ich tłumaczenia? Nasz tłumacz włosko polski wykona dla Ciebie przekład zarówno listów, jak i fragmentów literatury, katalogów czy innych materiałów.

Posty powiązane

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.