Zgłosił się do nas klient z potrzebą wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego (tzw. przysięgłego) dokumentów z języka angielskiego na język arabski. W związku z charakterem dokumentów niezbędne było zachowanie mocy prawnej tłumaczenia – konieczne było więc wykonanie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego.
Zgodnie z obowiązującymi w Polsce przepisami dotyczącymi tłumaczeń poświadczonych tłumacz przysięgły może tłumaczyć wyłącznie:
- z języka obcego na język polski,
- z języka polskiego na język obcy.
Nie ma zatem prawnej możliwości bezpośredniego wykonania przysięgłego tłumaczenia z języka angielskiego na arabski.
Aby zapewnić klientowi zgodne z prawem i kompletne tłumaczenie uwierzytelnione, zastosowaliśmy procedurę tłumaczenia pośredniego:
- tłumaczenie uwierzytelnione z języka angielskiego na język polski – wykonane przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego,
- tłumaczenie uwierzytelnione z języka polskiego na język arabski – wykonane przez tłumacza przysięgłego języka arabskiego.
Oba tłumaczenia zostały wykonane zgodnie z najwyższymi standardami, a ich forma odpowiadała wymogom dokumentów urzędowych.
Dzięki naszej znajomości przepisów i doświadczeniu w realizacji złożonych projektów językowych klient otrzymał kompletne, poprawnie wykonane i zgodne z przepisami tłumaczenie uwierzytelnione (tzw. tłumaczenie przysięgłe) na język arabski, wraz z wersją pośrednią w języku polskim.
Tłumaczenia zostały dostarczone terminowo, mimo konieczności zaangażowania dwóch tłumaczy przysięgłych i skoordynowania pracy w krótkim czasie.
Ten przypadek pokazuje, jak kluczowe znaczenie ma znajomość lokalnych regulacji prawnych w pracy biura tłumaczeń. Dzięki przemyślanemu podejściu i doświadczeniu w obsłudze międzynarodowych zleceń byliśmy w stanie skutecznie zrealizować tak złożony projekt jak tłumaczenie uwierzytelnione (tzw. tłumaczenie przysięgłe) z języka obcego na inny język obcy – w sposób zgodny z prawem i oczekiwaniami klienta.
















