Tłumaczenia pisemne i usługi lokalizacji
Skrivanek to gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości.
Nasza agencja językowa otwiera przed Tobą drzwi do międzynarodowego sukcesu. W dzisiejszych czasach ważne jest, by Twoje słowa brzmiały naturalnie nie tylko w różnych językach, ale także by pasowały do miejscowych zwyczajów i kultur. To właśnie oferujemy – nie tylko przekładamy teksty, ale też dbamy o to, by dobrze wpasowały się w lokalne realia.
Nasze usługi to nie tylko zwykłe tłumaczenia pisemne. Dokładamy wszelkich starań, aby Twoje strony internetowe, gry i aplikacje mówiły do ludzi z różnych krajów ich własnym językiem, ale także w sposób, który jest dla nich zrozumiały i bliski. Chodzi o to, by każdy czuł, że Twoje produkty są stworzone z myślą o nim.
Rozumiemy, że kontakt z klientami z różnych części świata to coś więcej niż tylko tłumaczenie słów. To także przekazywanie emocji i budowanie relacji. Dlatego w każdym projekcie staramy się, by przekaz był nie tylko dokładny, ale też by oddawał uczucia i był zrozumiały dla ludzi z różnych kultur.
Zobowiązujemy się dostarczać najlepsze usługi, które są dokładnie dopasowane do Twoich potrzeb. Dzięki temu firmy z całego świata ufają nam, że pomożemy im dotrzeć do nowych klientów. Korzystając z nowoczesnych technologii i opierając się na wiedzy naszych ekspertów, dbamy o to, by Twoje projekty były realizowane profesjonalnie, na czas i nie przekraczając budżetu. Oferujemy zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i tłumaczenia specjalistyczne – niestraszne są tam tłumaczenia pisemne z różnych dziedzin.
Wybierając naszą agencję, otwierasz swoją firmę na nowe możliwości. Dzięki naszej pasji do języków i głębokiemu zrozumieniu potrzeb rynku międzynarodowego pomożemy Ci zbudować silną pozycję na świecie. Razem możemy przełamać bariery i połączyć Twoją markę z klientami z różnych kątów globu.
stron www
W dzisiejszych czasach coraz więcej firm zakłada własne strony internetowe, aby dotrzeć do swoich klientów na całym świecie. Jednym z kluczowych elementów, który wpływa na skuteczność takiej strony, jest jej wielojęzyczność.
gier
Dzięki lokalizacji gier komputerowych rozrywka staje się przyjemniejsza, a nawet najbardziej wymagająca grupa docelowa wczuje się w klimat gry.
aplikacji
Możemy zlokalizować polecenia, menu i inne teksty, które pojawiają się na wyświetlaczu urządzenia, a także pełną dokumentację zgodnie ze wszystkimi lokalnymi przepisami i normami.
maszynowe
Tłumaczenia automatyczne wykonywane przy pomocy sztucznej inteligencji są korzystne cenowo w przypadku konieczności szybkiego przetłumaczenia dużych projektów zawierających powtarzające się elementy.
biznesowe
Dzięki doświadczeniu i znajomości branżowych zagadnień wykonujemy dla firm tłumaczenia specjalistyczne o specyficznej terminologii.
uwierzytelnione
Wykonujemy także tłumaczenia uwierzytelnione (znane również pod błędną nazwą „tłumaczenia przysięgłe”) we wszystkich językach europejskich i wielu pozaeuropejskich.
językowe
Naszym priorytetem jest jakość. Uważamy, że tłumaczenia, które opuszczają nasze biuro, muszą zostać sprawdzone.
terminologią
Zarządzanie terminologią oraz glosariusze pozwalają zapewnić efektywność i precyzję procesu tłumaczenia.
Tłumaczenia specjalistyczne wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także głębokiej wiedzy z konkretnej dziedziny. W takich tłumaczeniach kluczowa jest terminologia branżowa, dlatego współpracujemy z tłumaczami, którzy mają doświadczenie w różnych sektorach, takich jak prawo, medycyna, technika czy finanse. Na przykład tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga nie tylko wiedzy językowej, ale także zrozumienia specjalistycznych pojęć medycznych, które mogą mieć wpływ na zdrowie i bezpieczeństwo pacjenta. Dzięki nam masz pewność, że każde tłumaczenie jest wykonane z najwyższą starannością i zgodnością z branżowymi standardami.
W naszych tłumaczeniach korzystamy z najnowszych technologii, aby zapewnić dokładność i spójność. Używamy narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation), które pomagają w zarządzaniu terminologią i pamięciami tłumaczeniowymi. Dzięki temu, nasze tłumaczenia są nie tylko szybkie, ale także spójne i precyzyjne, szczególnie w przypadku dużych projektów lub tłumaczeń na wiele języków. Oferujemy także tłumaczenia maszynowe z postedycją, które pozwalają na szybkie przetłumaczenie dużej ilości tekstu przy jednoczesnym zachowaniu wysokiej jakości dzięki ręcznej korekcie.
Wybór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia zależy od rodzaju dokumentu oraz jego przeznaczenia. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia oficjalnych dokumentów, takich jak akty notarialne czy umowy, najlepszym wyborem będzie tłumaczenie przysięgłe, które ma moc prawną. Dla dokumentów codziennych, takich jak artykuły, oferty czy prezentacje, wystarczające będzie tłumaczenie zwykłe. Jeśli Twój projekt obejmuje specyficzne branże, takie jak medycyna, technika czy IT, warto zdecydować się na tłumaczenie specjalistyczne, które wymaga dogłębnej wiedzy branżowej.
Najczęściej obsługiwana przez nas tematyka to:
Jakie są stawki za tłumaczenia pisemne?
Cena za tłumaczenie pisemne zależy od języka tłumaczenia, czasu na realizację, rodzaju plików, tematyki i specjalizacji tekstu. Na koszt tłumaczenia 1 strony mogą też wpłynąć zamówione usługi dodatkowe. Dlatego też każde tłumaczenie pisemne jest wyceniane indywidualnie. Cena za tłumaczenie strony A4 zależy od wielu czynników, jak na przykład rozmiar czcionki czy ilość obrazków.
Jak długo trwa tłumaczenie/jaki jest termin realizacji?
Czas potrzebny na proces tłumaczenia zależy od Państwa oczekiwań. Na termin realizacji mają także wpływ inne czynniki, np. język, długość i specjalizacja tekstu czy format pliku.
Czy dokument źródłowy musi mieć określony format?
Najlepiej jeśli dokument będzie miał postać elektroniczną, nie stawiamy jednak żadnych ograniczeń co do formatu. Dzięki naszemu Działowi DTP jesteśmy w stanie obsłużyć pliki w praktycznie każdym formacie, w tym dokumenty nieedytowalne, dzięki usłudze konwersji. Tutaj znajdziesz listę formatów, które obsługujemy.
Jak zamówić tłumaczenie pisemne?
Aby zamówić tłumaczenie i poznać koszt tłumaczenia pisemnego wystarczy się z nami skontaktować. Zachęcamy do korzystania z formularza: https://skrivanek.pl/kontakt/ lub kontaktu mailowego i telefonicznego. Chętnie odpowiemy na wszystkie pytania i podamy stawki za tłumaczenia pisemne, przysięgłe (uwierzytelnione), ustne i inne usługi.
Czy wycena tłumaczenia pisemnego jest bezpłatna?
Koszt tłumaczenia pisemnego określamy bezpłatnie na podstawie przesłanego dokumentu. Możemy podać zarówno koszt tłumaczenia 1 strony, słowa jak i całego pliku.
Tumacz, tluamcz, tłuamcz i inne błędy kiedy szukamy tłumacza
Niezależnie od tego, jak prężnie działają media tradycyjne, podstawowym źródłem informacji stał się dla nas Internet. Szukając produktów lub usług, w tym różnorodnych usług tłumaczeniowych, w pierwszym odruchu otwieramy zatem ulubioną wyszukiwarkę, gdzie szybko wpisujemy interesujące nas słowo lub wyrażenie. No właśnie. Szybko, a nawet za szybko.
Wyobraźmy sobie sytuację, w której potrzebne nam jest tłumaczenie uwierzytelnione lub zwykłe. Pierwsze skojarzenie do wpisania to oczywiście „tłumacz”, jednak efekty bywają… różne. Jaką informację tak naprawdę podajemy i skąd się biorą błędy? Spójrzmy na garść przykładów.
Łumacz – bez „T”
Jeśli, rozpoczynając pisanie, zbyt lekko uderzymy pierwszy klawisz – w tym przypadku „t” – to w pasku wyszukiwania pojawi się „łumacz”.
Tłumcz – brak samogłosek
Innym razem mogą zgubić się nam również środkowe samogłoski: zapomnimy o literze „a” – naszym wyszukiwanym słowem okaże się „tłumcz”; pominiemy „u” – pojawi się „tłmacz”. Niestety, język polski to nie hebrajski, którego alfabet składa się z samych spółgłosek i w którym samogłosek zasadniczo się nie zapisuje.
Tumacz – kiedy zgubimy „ł”
Polskojęzycznym użytkownikom Internetu nie ułatwiają życia również znaki diakrytyczne: zdarza się więc, że pomijamy trudniejsze litery w ogóle – stąd „tumacz” lub odruchowo upraszczamy pisownię: „tlumacz”.
Nierzadko wpisane hasło zawiera kombinację kilku błędów. Jesteśmy zbyt leniwi na „ł” oraz gubimy literki – wtedy poszukiwany fachowiec to „tlumac” lub „tlumcz”.
„Tłuamcz”, „tluamcz” i inne błędy
Wydaje się również, że w Internecie wielu z nas podświadomie potwierdza wnioski z badań nad językiem, zgodnie z którymi ludzki mózg jest w stanie zrozumieć słowo z poprzestawianymi literami oraz drobnymi literówkami, o ile tylko dwie pierwsze i dwie ostatnie litery zostaną zapisane prawidłowo. Część badaczy twierdzi nawet, że wystarczy tu jedynie pierwsza i ostatnia litera! Bez problemu rozpoznajemy zatem takie słowa, jak: „tłuamcz” „tluamcz”, „tlumavz”, „tłumaz” czy „tłuacz”.
Co jeszcze może stanowić źródło problemów? Zdecydowanie bliskość pewnych klawiszy na klawiaturze, np. „x” oraz „z” – wtedy w miejsce tłumacza pojawia się „tlumacx”. Nie bez znaczenia jest również wizualne podobieństwo liter, takich jak choćby „m” i „n” – stąd „tłunacz” i „tlunacz”.
Uzbrojeni w tę wiedzę, przejdźmy zatem do wyszukiwarki. A teraz wpisujemy: „tłumacz”!
- Spełniamy wymagania norm ISO: 9001:2015, 14001:2015, 27001:2022, 18587:2017 oraz normy tłumaczeniowej 17100:2015.
- Istniejemy na rynku już niemal 30 lat, dzięki czemu zgromadziliśmy bogate doświadczenie w tłumaczeniu tekstów o różnej tematyce. Z naszych usług korzysta wiele znanych firm i instytucji z różnych branż. Nasi klienci mogą mieć pewność, że współpracują ze stabilnym i doświadczonym partnerem biznesowym.
- Stosujemy przejrzystą i uczciwą politykę cenową opartą o rozliczenie za słowo źródłowe.
- Gwarantujemy terminy dopasowane do potrzeb klienta oraz elastyczność i odpowiedzialność w działaniu – dzięki wykwalifikowanym pracownikom i stosowaniu najnowszych technologii funkcjonujących w branży językowej.
- Mamy szeroką ofertę usług – tłumaczenia pisemne, korekty, lokalizacje, tłumaczenia ustne, DTP, kursy językowe dla klientów indywidualnych i firm oraz inne usługi językowe.
- Współpracujemy tylko z doświadczonymi tłumaczami praktykującymi w swoich dziedzinach – lekarzami, technikami, prawnikami, informatykami etc. Dzięki temu dajemy naszym klientom pewność, że wykonaniem tłumaczenia zajmuje się profesjonalista w swojej dziedzinie.
- W naszym zespole są osoby z uprawnieniami tłumacza przysięgłego wykonujący tłumaczenia pisemne uznawane za prawnie ważne.
- Nie pobieramy dodatkowych opłat za tłumaczenia specjalistyczne. Pozwala to obniżyć koszty tłumaczenia, ponieważ nawet najtrudniejsze teksty tłumaczymy w tej samej cenie co zwykłe.
- Dopasowujemy odpowiednie procesy do różnych rodzajów tłumaczeń. Dzięki temu tłumaczenia wykonane są na najwyższym poziomie, bez względu na to, czy jest to np. instrukcja obsługi czy profesjonalny tekst marketingowy przeznaczony do publikacji.
- Posiadamy własny dział graficzny DTP. Zapewniamy formatowanie przetłumaczonego dokumentu zgodne z oryginalnym układem tekstu. Mamy możliwość przekonwertowania niemal każdego pliku nieedytowalnego do wersji edytowalnej. Dzięki temu klient może otrzymać dokument w dokładnie takim samym układzie, co oryginał lub bardzo do niego zbliżony.
- Korzystamy z najnowocześniejszych narzędzi typu CAT, co sprawia, że dla większych i powtarzalnych materiałów koszt wykonania tłumaczenia możemy ustalić elastycznie, jednocześnie gwarantując spójność słownictwa.
- Gwarantujemy profesjonalną i przyjazną obsługę klienta – ponad 97% klientów poleca nasze usługi (dane na podstawie wyników ankiety zadowolenia klienta z 2015 roku).
lub kliknij