biuro tłumaczeń skrivanek

Narzędzia QA (Quality Assurance) – automatyczna pomoc przy pracy z tekstem

Narzędzia QA (Quality Assurance)

W pracy tłumacza bardzo ważną rolę odgrywają szybkość i automatyzacja wykonywania tłumaczenia. Mozolne sprawdzanie tekstu i wyłapywanie błędów poprzez sczytywanie go linijka po linijce może okazać się praco- i czasochłonne. Okazuje się, że w dobie rozwoju techniki możemy automatycznie dokonać sprawdzenia przetłumaczonego tekstu za pomocą narzędzi QA (z ang. Quality Assurance: ‘zapewnienie jakości’). Narzędzia te sprawiają, że praca nad tekstem staje się wydajniejsza.

Narzędzia QA (Quality Assurance)

Na rynku dostępnych jest kilkanaście programów, które pomagają w dbaniu o kontrolę jakości tekstu. Automatycznie wyszukują usterki typu: błędne otagowanie tekstu (czyli zawartość specjalnych znaczników określających sposób formatowania), podwójne spacje, błędy językowe, ortograficzne czy interpunkcyjne. Sygnalizują braki w tłumaczeniu i błędy liczbowe, a także niezgodności w formatowaniu tekstu. W Skrivanku korzystamy z narzędzi do wykonywania Quality Assurance w celu kontroli jakości tłumaczenia przed odesłaniem zlecenia do klienta.

Poniżej znajduje się kilka przykładów takich narzędzi, ich główne funkcje oraz mocne i słabe strony. Korzystanie z nich w dużej mierze ułatwia pracę z tekstem, głównie dzięki temu, że automatycznie wskazują miejsca wymagające poprawy.

Na rynku istnieje sporo programów, które mają wbudowane narzędzia do przeprowadzania Quality Assurance lub takie, które są oddzielną aplikacją do wykonywania QA. Programy z wbudowaną funkcją QA oferują także tłumaczenie CAT, wykonywanie usług z zakresu OCR (z ang. Optical Character Recognition: ‘optyczne rozpoznawanie znaków’) czy tworzenie i zarządzanie projektami.

Aplikacje CAT (z ang. Computer Assisted Translation Tool: ‘wspomagane komputerowo narzędzie tłumaczeniowe’) są to programy, które pomagają w szybszym i efektywniejszym tłumaczeniu. Pozwalają na tworzenie glosariuszy oraz pamięci tłumaczeniowych, pomocnych w przypadku przekładów tekstów branżowych i specjalistycznych. Narzędzia CAT umożliwiają również zachowanie spójności terminologicznej przekładów. Do najpopularniejszych programów CAT należą: Trados, Phrase, MemoQ czy Wordfast. Jednym z takich programów jest również SmartCat.

SmartCat to platforma internetowa umieszczona w chmurze. Przed rozpoczęciem pracy można wziąć udział w webinarium lub w szybkim kursie wprowadzającym w sposób działania SmartCata, co jest ciekawą propozycją pozwalającą na oswojenie się z aplikacją. Program posiada prosty interfejs, możliwa jest w nim praca nad plikami w różnych formatach, takich jak: dokumenty tekstowe, arkusze kalkulacyjne, prezentacje, skany/zdjęcia/obrazy, strony HTML oraz pliki dwujęzyczne. Dodatkowo SmartCat dla plików nieedytowalnych oferuje usługę OCR, czyli możliwość utworzenia pliku w formacie edytowalnym, inaczej zwaną konwersją, np. przekształcenie pliku zapisanego w formacie PDF w plik możliwy do edytowania w programie Word.

SmartCat umożliwia także załączenie glosariusza klienta (czyli słownika zawierającego preferowane terminy) i tłumaczenia lub sprawdzania konkretnych zleceń z jego uwzględnieniem. Program posiada również wygodne opcje zatwierdzenia wszystkich segmentów, ich blokowania czy wprowadzania limitu znaków. SmartCat daje możliwość wykonania QA, na którego podstawie otrzymujemy wykaz dostrzeżonych w tekście nieścisłości. Jak w przypadku podobnych narzędzi, część z nich okazuje się jednak fałszywie wskazanymi błędami, wynikającymi np. ze słownego zapisu liczb pochodzących z tekstu źródłowego. Nie zmienia to faktu, że jest przykładem narzędzia usprawniającego pracę z tekstem.

Kolejnym narzędziem CAT z wbudowaną funkcją Quality Assurance jest LingoHub – program przeglądarkowy (oparty na chmurze) umożliwiający tłumaczenie aplikacji, gier komputerowych, stron internetowych oraz plików InDesign (indd). Sprawdzi się również w pracy nad projektami z zakresu lokalizacji, czyli dostosowania tekstu do funkcjonowania na rynku zagranicznym. Jest to usługa kluczowa przy tłumaczeniu stron internetowych. LingoHub obejmuje tworzenie i zarządzanie projektami i plikami. Umożliwia szybkie tłumaczenie maszynowe. Obsługuje rozszerzenia plików typu .xml, .txt, .json oraz kilkanaście innych. Istnieje możliwość dodania i tworzenia termbazy, pamięci tłumaczeniowej i elementów z zakresu style guide, czyli wytycznych dotyczących formatowania tekstów obowiązujących w danej firmie.

Program posiada automatyczne narzędzie Lingocheck pozwalające na wykonanie Quality Assurance (QA checker), które sprawdza przede wszystkim liczbę znaków użytą w tłumaczeniu, tagi HTML, placeholdery i zgodność tłumaczenia z termbazą. Nie znajduje się w nim spellcheck (automatyczne sprawdzanie pisowni) czy inne narzędzia do poprawiania błędów językowych. Program niestety jest mało intuicyjny, a tym samym trudny w użyciu. W większości przypadków nie ma bezpośredniego dostępu do funkcji, trzeba ich szukać w podzbiorach.

Do kolejnej grupy należą programy, które przeznaczone są wyłącznie do wykonywania QA. Jednym z nich jest aplikacja QA Distiller. Za jej pomocą możemy generować raporty z błędami z plików dwujęzycznych z narzędzi CAT. QA Distiller obsługuje formaty:.tmx, .dict, .tbx, .xml, .xlf, .xliff. Przy każdym użyciu QA Distillera w raportach pojawia się kilka faktycznych błędów, ale też sporo wskazań fałszywych. Program nie współpracuje z wersją Office’a po 2007 roku, co skutkuje eksportem raportów do Excela do formatu xls, nie do xlsx. Minusem jest również mało czytelny interfejs programu. W porównaniu do innych programów tego typu QA Distiller wypada słabo, bo częściej wydłuża pracę z tekstem, niż ją skraca.

Ciekawym narzędziem, które jest pomocne w pracy tłumacza, jest program BoothMate. Służy on do przechowywania wielu różnych glosariuszy w jednym miejscu. Dzięki BoothMate można łatwo wyszukać zarówno terminy, jak i firmy, które nas interesują, poprzez wpisanie ich nazw w wyszukiwarkę. Program posiada przyjemny interfejs, dzięki któremu pliki wgrywa się w łatwy sposób. Po przygotowaniu glosariusza można wyeksportować go do formatu xlsx lub pdf. Istnieje możliwość ponownego wgrania pliku do jednego glosariusza, np. po aktualizacji przez klienta. Program daje nam możliwość sortowania kolumn alfabetycznie w zależności od tego, z którego języka aktualnie korzystamy. Jeśli termin występuje w więcej niż jednym glosariuszu, program pokaże nam wszystkie wystąpienia danego słowa w innych glosariuszach (również w innych językach), które mamy w bazie, oraz sposób, w jaki są tłumaczone.

Co do wad programu, w darmowej wersji można umieścić w sumie tylko 1000 terminów we wszystkich glosariuszach i jest to maksimum, w związku z czym wersja ta może się okazać niewystarczająca. Przy aktualizowaniu glosariusza o nowe słówka, te, które znalazły się w poprzednim zestawieniu, dodają się ponownie, więc pojawia się konieczność ich usuwania, co na pewno nie pomaga w optymalizacji pracy nad tekstem.

W Internecie znajduje się również wiele przeglądarkowych programów, jak na przykład LanguageTool do sprawdzania pisowni czy gramatyki. Przed skorzystaniem z tego typu programu warto zapoznać się z zasadami dot. poufności danego narzędzia. Tekst umieszczany jest bezpośrednio w oknie przeglądarkowym, co może skutkować wyciekiem danych poufnych.

Istnieją również narzędzia od początku asystujące przy pisaniu prac w języku angielskim lub niemieckim, jak DeepL Write lub Grammarly, które automatycznie wskazują błędy gramatyczne, ortograficzne i stylistyczne.

Na rynku istnieje wiele programów QA usprawniających wykrywanie błędów w tłumaczeniach. Wybór konkretnego narzędzia zależy od naszych preferencji i oczekiwań. W Skrivanku korzystamy z narzędzi CAT, które wspierają zarówno sam proces tłumaczenia, jak i kontrolę jakości przetłumaczonego tekstu. Jesteśmy międzynarodową agencją tłumaczeniową specjalizującą się w tłumaczeniach zwykłych, maszynowych, przysięgłych i ustnych. Wykonujemy lokalizacje stron internetowych, tłumaczenia SEO, weryfikacje, korekty. Oferujemy także usługi DTP, opracowanie graficzne materiałów do druku czy tworzenie napisów do filmów. Skorzystaj z profesjonalnych usług tłumaczeniowych naszego biura!

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.