biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenie a branding międzynarodowy

Tłumaczenie a branding międzynarodowy, the marketing and the brand of
Tłumaczenie a branding międzynarodowy, the marketing and the brand of

Dlaczego rozpoznawalne na całym świecie marki – Apple, Nike i Coca-Cola, przemawiają w tak przekonujący sposób? Za ich sukcesem kryje się coś więcej niż świetny produkt i efektowna reklama. Jest to mistrzowski międzynarodowy branding.

Zabiegi marketingowe pozwalają kreować markę, która przemawia do ludzi na całym świecie, niezależnie od granic kulturowych i językowych. Wyobraź sobie, że opracowałeś świetny slogan w języku polskim. W oryginale idealnie oddaje on ducha Twojej firmy. Jednak gdy przetłumaczysz go na angielski, hiszpański lub chiński, czy będzie równie skuteczny? Tak, ale tylko pod warunkiem, że zostanie odpowiednio przetłumaczony.

Czym jest branding międzynarodowy?

Branding międzynarodowy to sztuka mówienia dokładnie tego, co chcą usłyszeć Twoi klienci, w sposób najbardziej dla nich pociągający. W skrócie jest to proces tworzenia i zarządzania marką, aby stała się rozpoznawalna na całym świecie. Na branding składa się wiele mniejszych elementów – logo, slogan, komunikacja z odbiorcami, a także opowieść łącząca produkt z emocjami i doświadczeniami klientów.

Marka powinna być spójna. Niezależnie od tego, czy ktoś widzi Twój produkt w Warszawie, Tokio czy Buenos Aires, powinien odbierać go w podobny sposób. To oznacza jednolity styl komunikacji, konsekwentne wykorzystanie kolorów, logo, a także przesłania firmy. Na pewno kojarzysz czerwone i białe kolory Coca-Coli? Tak samo wyglądają one w Tajlandii czy Australii.

W brandingu liczy się poszanowanie dla kultury. Musisz wiedzieć, co jest akceptowalne, a co może być tabu w różnych kulturach. Świetny przykład stanowi McDonald’s. W Indiach nie jada się wołowiny ze względów religijnych i kulturowych, dlatego menu restauracji zawiera przede wszystkim kurczaka i wiele wegetariańskich opcji. Burgery wciąż wyglądają w podobny sposób jak w Polsce, ale do ich przygotowania wykorzystuje się inne składniki.

Aby wejść na nowy rynek, należy wcześniej przeprowadzić szczegółowe badania marketingowe. Ich wykonanie pomaga zrozumieć lokalne potrzeby i preferencje. Analiza konkurencji na danym rynku dostarcza cennych informacji o tym, co już istnieje, a co jeszcze można zaproponować.

Zatrudnienie osób, które znają specyfikę danego rynku, lokalnych specjalistów od marketingu lub agencji PR, pomoże dopracować strategię brandingową i uniknąć potencjalnych nieporozumień wynikających z bariery kulturowej.

Dlaczego warto zadbać o branding międzynarodowy?

Gdy Twoja marka staje się rozpoznawalna w skali globalnej, zyskujesz dostęp do szerokiego grona klientów z różnych kultur i regionów. To zwiększa zasięg Twojego biznesu i potencjalne dochody.

Marki takie jak Apple czy Nike są rozpoznawalne na całym świecie i kojarzone z określoną jakością oraz stylem życia. Silny branding międzynarodowy pozwala im łatwiej wprowadzić produkty na rynki zagraniczne, ponieważ konsumenci już znają ich markę i ufają jej. Silna międzynarodowa obecność buduje reputację i wiarygodność, co jest niezwykle ważna przy dużej konkurencji.

Skuteczny branding międzynarodowy pomaga się wyróżnić w świecie, w którym produkty i usługi są bardzo do siebie podobne. Świetnym przykładem jest szwedzka Ikea. Sklep zasłynął ze stylowego designu i przystępnych cen, a także sklepów przypominających prawdziwe wnętrza domów.

Branding międzynarodowy to strategiczna decyzja biznesowa, która rozszerza zasięg marki. Inwestycja w profesjonalne tłumaczenie jest inwestycją w dalszy wzrost firmy.

Marketing międzynarodowy – tłumaczenie sloganów

Slogan reklamowy to zwięzłe hasło, które od razu kojarzy się z daną marką. Przykładem mogą być Just Do It Nike albo I’m Lovin’ It McDonald’s. Firmy często decydują się na pozostawienie go w niezmienionej postaci, niezależnie od wybranego rynku. Czasami jednak podejmują się trudnej sztuki tłumaczenia hasła. Jak im to wychodzi?

Słynny slogan L’Oréal Because you’re worth it został subtelnie zmieniony na Porque tú lo vales w krajach hiszpańskojęzycznych, co dosłownie znaczy Ponieważ Ty na to zasługujesz. Ta mała zmiana nadaje sloganowi bardziej osobisty i emocjonalny charakter, który może lepiej działać w kulturach o silnym poczuciu indywidualizmu. Po polsku ten same slogan brzmi Ponieważ jesteś tego warta.

Nie zawsze jednak tłumaczenie sloganów przebiega bez problemów. W chińskiej kampanii reklamowej KFC zastosowano hasło Zjemy Twoje palce zamiast tradycyjnego Finger Lickin’ Good. Coca Cola w Nowej Zelandii chciała połączyć angielski i maoryski w przekładzie Taste the Feeling. Powstałe w wyniku tego zabiegu Kia Ora, Mate, zamiast zachęcać do delektowania się orzeźwiającym płynem, zawiera niezamierzone życzenie śmierci.

słownik angielsko-polski w dzisiejszych czasach
tłumaczenia – wypełnij wymagane pola
mark as Polish will

Tłumaczenie a percepcja Twojej marki

Konsumenci są skłonni bardziej zaufać marce, która komunikuje się z nimi w ich języku ojczystym. To buduje bliższą relację i pozytywne skojarzenia. Błędy w tłumaczeniu z kolei niszczą pozytywny wizerunek, często niwecząc lata starannie budowanej obecności rynkowej.

Dobry tłumacz zadba o przekazanie kontekstu kulturowego, stylu i tonu oryginalnego komunikatu. Przy pracy nad międzynarodowym brandingiem warto skorzystać z usług native speakera – on jak nikt inny czuje język i jest w stanie szybko wyłapać niezręczne sformułowania i określenia, które nie będą trafne na danym rynku.

Dlaczego warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie na rynku zagranicznym?

Tłumaczenie w kontekście międzynarodowego brandingu to coś więcej niż przekład słów z jednego języka na drugi. Gdy marka wchodzi na nowy rynek, jej przekaz musi być jasny i zrozumiały dla lokalnych konsumentów. Powinien też odzwierciedlać wartości i osobowość marki. Dobre tłumaczenie buduje zaufanie i emocjonalną więź z klientami.

Przykłady błędnych tłumaczeń, które zaszkodziły markom, są liczne. Słynna wpadka stała się również udziałem Pepsi. Słynny slogan Come Alive With Pepsi został przetłumaczony na Tajwanie jako: Pepsi przywróci Twoich przodków z powrotem do życia. Nie trzeba chyba mówić, że taka obietnica marki okazała się bardzo kontrowersyjne.

Tłumaczenie (lub jego brak) może mieć ogromny wpływ na to, jak marka jest postrzegana na arenie międzynarodowej. Dobry przekład pozwala dotrzeć do serc konsumentów, podczas gdy zły może szybko zniechęcić do danej firmy.

każda firma wymaga dostosowania tłumaczenia
name of the
budowanie zaufania odbiorcy, skorzystanie z oferty

Lokalizacja materiałów marketingowych

Chcesz, aby Twoje materiały marketingowe zostały dostrzeżone i przyniosły Ci nowych klientów? Profesjonalna lokalizacja i wsparcie w zakresie globalizacji pozwolą Ci zrealizować ten cel. Ten zabieg polega na dostosowaniu całej treści marketingowej do kulturowych, społecznych i językowych uwarunkowań lokalnego rynku.

Skorzystaj z usług naszego biura tłumaczeń. Pomagamy markom wejść na nowe rynki, tworząc materiały, które brzmią przekonująco dla nowych odbiorców. Pracujemy ze sloganami, opisami produktów, wideo reklamowymi i innymi materiałami. Dostosowujemy treści na stronach internetowych pod preferencje użytkowników i algorytmy SEO. Zwiększamy widoczność firmy w lokalnych wyszukiwaniach.

Chcesz sprawić, by Twoja marka stała się rozpoznawalna? Skontaktuj się z nami, a pokażemy Ci, jak to zrobić.

Zdjęcia znajdujące się w tekście zostały wygenerowane przez AI.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.