Języczek uwagi czy języczek u wagi?

Języczek uwagi czy języczek u wagi
Języczek uwagi czy języczek u wagi

Trudne słówko tygodnia: Języczek uwagi czy języczek u wagi?

Aby poprawnie posługiwać się dowolnym związkiem frazeologicznym, wystarczy – tylko i aż – rozumieć jego sens. W tym przypadku chcemy przenośnie określić element mający rozstrzygające znaczenie w danej sprawie, przeważający na korzyść jednej lub drugiej opcji. Punktem odniesienia jest tu dla nas zatem nie „uwaga”, ale „waga” – urządzenie mechaniczne wyposażone w metalową strzałkę (zwaną „języczkiem”), która wychyla się w stronę bardziej obciążonej szali. Mówimy więc i piszemy „języczek u wagi”.

Chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową na język hiszpański, aby dotrzeć do odbiorców z Ameryki Łacińskiej? Potrzebujesz tłumaczenia umów bądź faktur dla swoich współpracowników z Hiszpanii? Nasz tłumacz polsko hiszpański przygotuje dla Ciebie tłumaczenie dokumentów firmowych, katalogów, certyfikatów i innych materiałów.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.