![Języczek uwagi czy języczek u wagi](https://skrivanek.pl/wp-content/uploads/2020/05/Języczek-uwagi-czy-języczek-u-wagi.jpg)
![Języczek uwagi czy języczek u wagi Języczek uwagi czy języczek u wagi](https://skrivanek.pl/wp-content/uploads/2020/05/Języczek-uwagi-czy-języczek-u-wagi.jpg)
Trudne słówko tygodnia: Języczek uwagi czy języczek u wagi?
Aby poprawnie posługiwać się dowolnym związkiem frazeologicznym, wystarczy – tylko i aż – rozumieć jego sens. W tym przypadku chcemy przenośnie określić element mający rozstrzygające znaczenie w danej sprawie, przeważający na korzyść jednej lub drugiej opcji. Punktem odniesienia jest tu dla nas zatem nie „uwaga”, ale „waga” – urządzenie mechaniczne wyposażone w metalową strzałkę (zwaną „języczkiem”), która wychyla się w stronę bardziej obciążonej szali. Mówimy więc i piszemy „języczek u wagi”.
Chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową na język hiszpański, aby dotrzeć do odbiorców z Ameryki Łacińskiej? Potrzebujesz tłumaczenia umów bądź faktur dla swoich współpracowników z Hiszpanii? Nasz tłumacz polsko hiszpański przygotuje dla Ciebie tłumaczenie dokumentów firmowych, katalogów, certyfikatów i innych materiałów.