SPIS TREŚCI
Co warto wiedzieć?
Do tłumaczenia stron www zbudowanych na WordPressie można wykorzystać wtyczkę WordPress Multilingual Plugin (WPML). Po jej zainstalowaniu można łatwo wybrać treści do tłumaczenia, przekazać je wybranej agencji tłumaczeniowej, a potem zaimplementować przetłumaczone treści na stronie.
Skrivanek – autoryzowany partner WPML – oferuje wsparcie na każdym etapie prac nad nową wersją językową strony internetowej. Nasze wieloletnie doświadczenie w tym zakresie sprawia, że wiemy, na co zwracać uwagę w procesie tłumaczenia za pomocą WPML i jakie problemy można napotkać.
Poniżej przedstawiamy najważniejsze kwestie, które należy wziąć pod uwagę i rozwiązania potencjalnych problemów.
Przygotowanie projektu do tłumaczenia
Jak dodać kolejny język do strony?
W polu WPML\Języki jest opcja Dodaj/Usuń języki – po wybraniu jednego lub więcej wystarczy kliknąć Zapisz.
Co zrobić, gdy nie można przesłać tłumaczenia do Skrivanka za pomocą wtyczki z powodu braku kombinacji językowej?
Prosimy o kontakt, dodamy daną kombinację językową.
Potem należy wybrać Zarządzanie tłumaczeniem\Tłumacze\odśwież pary języków.
Co zrobić, gdy z kilkudziesięciu plików do tłumaczenia dodaje się tylko kilka?
W zakładce Zarządzanie tłumaczeniem wybrana jest pozycja Wszystkie rodzaje – ogranicza ona ilość wyświetlanych wyników. Zamiast niej należy wybrać z osobna każdą opcję: Strona, Wpis, Formularz, Produkt itp.
Gdzie mogę sprawdzić, ile słów będzie do tłumaczenia?
WPML\Zarządzanie tłumaczeniem: należy kliknąć pozycję Liczba słów dla całej witryny, zaznaczyć wszystkie opcje w oknie i kliknąć Przelicz. Wynik w zależności od rozmiarów strony będzie widoczny po 1-5 min.
Dokładniejszą liczbę słów można poznać po dodaniu żądanych plików do tłumaczenia i przejścia do zakładki Koszyk tłumaczeń – będzie widoczna obok pozycji: Liczba słów, jaką WPML prześle do tłumaczenia.
Dlaczego liczba słów do tłumaczenia widoczna w zakładce Koszyk tłumaczeń jest tak niska?
Najbardziej oczywistą przyczyną jest brak wybrania wszystkich stron/podstron/wpisów, przez co ta liczba jest zaniżona. Należy udać się do WPML\Zarządzanie tłumaczeniem\Pulpit i osobno z każdej zakładki: Wpis, Strona, Szablon itd. dodać brakujące pozycje do koszyka tłumaczeń.
W sytuacji kiedy liczba słów jest bardzo niska (kilka, kilkanaście słów), należy upewnić się, czy zainstalowane są dodatkowe wtyczki dostępne przy zakupie WPMLa oraz czy właściwe są ustawienia w pozycjach WPML\Tłumaczenie wyrażeń oraz WPML\Ustawienia od pozycji Tłumaczenia pól niestandardowych do samego końca.
Dodatkowo, w zależności od konstrukcji strony, brakujące słowa można znaleźć też w tzw. Custom fields.
Warto również zerknąć do Lokalizacja motywu i wtyczek, gdyż część brakującej treści może być zawarta we wtyczkach, które udostępniają inne podmioty (np. InPost).
Czy mogę przejrzeć treści wysłane do wyceny, żeby sprawdzić ich kompletność?
Z WPMLa eksportowane są pliki w formacie xliff, które są słabo czytelne bez odpowiedniego oprogramowania. Dlatego na etapie wyceny Skrivanek przekonwertuje je do plików MS Word, co umożliwi sprawdzenie treści do tłumaczenia.
Czy mogę wysłać do tłumaczenia pliki xliff bez łączenia się za pomocą tokena ze Skrivankiem?
Tak, ale wtedy nie będziemy w stanie zaimplementować gotowego tłumaczenia na stronę.
Abyśmy mogli się zająć implementacją, należy połączyć się z nami za pomocą tokena i wysłać pliki poprzez panel Zarządzanie tłumaczeniem.
Czy da się ukryć zawartość strony w wybranym języku na czas tłumaczenia?
Tak, należy kliknąć WPML->Języki->Ukryj języki->Wybrać języki z listy i kliknąć Zapisz.
Czy mogę korzystać z WPMLa, gdy mam zainstalowane inne wtyczki do tłumaczeń?
Większość wtyczek tłumaczeniowych nie jest kompatybilna i nie jest możliwa instalacja kilku na raz.
Finalizacja projektu
Jak długo trwa implementacja tłumaczenia na stronę po jego ukończeniu?
Zazwyczaj trwa to kilka minut, niezależnie od ilości przetłumaczonych plików.
Skrivanek oferuje usługę testowania zaimplementowanej strony www. Nasz specjalista językowy sprawdzi, czy wszystkie treści są przetłumaczone i prawidłowo się wyświetlają (np. czy mieszczą się w wyznaczonych polach).
Dlaczego nie widać nowej wersji językowej na stronie, choć projekt został sfinalizowany?
Należy wybrać: WPML\Zarządzenie tłumaczeniem, a następnie: Sprawdź status i pobierz tłumaczenia.
Dlaczego nie jest widoczne gotowe tłumaczenie, pomimo tego, że upload przebiegł poprawnie?
Prawdopodobnie oryginalna treść na stronie www została zmodyfikowana w trakcie procesu tłumaczenia, przez co nie odpowiada już przetłumaczonej treści. Prosimy o niemodyfikowanie treści na stronie w trakcie trwania tłumaczenia. Jeżeli jednak się to zdarzy, należy wysłać plik do tłumaczenia ponownie (tylko ten, w którym zaszły zmiany).
Gdzie na stronie mogę wybrać język po zaimplementowaniu tłumaczenia?
Symbole flag/nazwy języków do wyboru domyślnie są widoczne w stopce, na dole strony. Można to zmienić w dowolnej chwili w zakładce WPML-> Języki.