biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenie strony internetowej – czy warto?

tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenia stron internetowych, tłumaczenia strony
Tłumaczenie strony internetowej

Gdyby odpowiedź na tytułowe pytanie miała składać się z zaledwie jednego słowa, należałoby napisać „oczywiście!”. Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej to bodaj najprostsza i najszybsza droga, żeby zwiększyć dotarcie do potencjalnych klientów o 4000%! To nie przesada i zaraz to wyjaśnimy.

ZWIĘKSZ SWOJE ZASIĘGI NIEMAL OD RĘKI!

Załóżmy, że nasza firma działa na polskim rynku, ale może świadczyć usługi także dla osób z zagranicy. Do tej pory nie był to priorytet dla zarządu, który skupił się na rodzimym rynku. Jednak pewnego dnia marketingowiec przychodzi na spotkanie z zarządem i obwieszcza, że znalazł sposób na poszerzenie możliwości dotarcia do klientów o 4000% i jest w stanie dokonać tego w mniej niż miesiąc. Zarząd byłby równie zaskoczony, co nie dowierzał. Skąd wzięła się tak ogromna liczba? Ze statystyk Internetu. Okazuje się bowiem, że jeśli dysponujemy tylko polską wersją strony www, wpadamy w obszar zajmujący zaledwie 1,4%[1] całej globalnej sieci. Jeśli dołożymy do tego wersję anglojęzyczną, nasze dotarcie obejmuje także dodatkowe 56% Internetu, który jest stworzony i komunikuje się w języku angielskim. Różnica w zasięgu to właśnie 4000%.

Przełóżmy jednak to na rzeczywistość. Przyjmijmy kolejne założenie, że nasza firma zajmuje się tłumaczeniami. Po sprawdzeniu w Google Trends[2] zobaczymy, że hasło „tłumaczenia” ma średnią liczbę wyszukiwań na poziomie 10 za ostatnie 5 lat, natomiast „translations” aż 67. Różnica jest ogromna. Wykonanie tylko tego jednego ruchu (przetłumaczenie strony www na język angielski) otwiera nas na wszystkie rynki świata!

LOKALNY RYNEK – GLOBALNI KLIENCI

Wielojęzyczna strona internetowa jest niezbędna nie tylko wtedy, gdy chcesz zacząć prowadzić biznes poza granicami kraju. Nie zapominajmy, że w samej Polsce żyje wielu obcokrajowców. Według danych z lutego 2021 r. ważne zezwolenia na pobyt w Polsce posiada obecnie prawie 460 tys. cudzoziemców[3]. W większości są to osoby z Ukrainy, Białorusi, Niemiec, Rosji, Wietnamu, Indii, Gruzji i Wielkiej Brytanii.

Wyobraź sobie, że te kilkaset tysięcy osób to potencjalni klienci. Chcieliby skorzystać z twoich usług, ale wolą dokonywać transakcji w swoim języku, dlatego wybiorą ofertę konkurencji. Wielojęzyczna wersja strony www umożliwi tej dużej grupie potencjalnych klientów zapoznanie się z twoją ofertą.

A zatem odpowiedź jest krótka: tak, warto tłumaczyć stronę www na języki obce. O ile chcemy, żeby nasza firma się rozwijała.

TŁUMACZENIE TO ŚWIADECTWO JAKOŚCI

Możliwość dotarcia do znacznie większego rynku zbytu jest głównym, ale nie jedynym powodem, dla którego warto przetłumaczyć stronę www. Kolejny to fakt, że tłumaczenie podnosi renomę firmy w oczach klientów. Pokazujemy się jako organizacja świadoma, otwarta na globalne wyzwania, dążąca do rozwoju i doskonalenia swojej pracy. To cechy, które doceni każdy klient, nawet jeśli jest z Polski.

Wielu klientów, nawet krajowych, oczekuje, że ich współpracownicy, dostawcy lub podwykonawcy będą się posługiwali językiem angielskim. Jeśli nasza strona jest tylko po polsku, pewnym wyzwaniem będzie weryfikacja, czy interesuje nas współpraca w języku angielskim. Lepiej nie trzymać potencjalnego klienta w niepewności, tylko od razu pokazać mu, że pracujemy także w języku angielskim!

NA JAKIE JĘZYKI WARTO TŁUMACZYĆ?

Podstawą jest angielski. To najpopularniejszy język na świecie, który otwiera nam drogę do dowolnego rynku. Jeśli naszym celem jest po prostu dotarcie do większego grona klientów, wersja angielska powinna być w większości wypadków wystarczająca.

To, czy zdecydujemy się na dodatkowe wersje językowe, zależy od naszego budżetu i potrzeb. Jeśli współpracujemy z osobami lub firmami z Hiszpanii, zdecydowanie dobrym ruchem będzie przygotowanie hiszpańskiej wersji naszej witryny. Jeśli chcemy otworzyć się na jakiś konkretny rynek, gdzie obowiązującym językiem nie jest angielski, wtedy też warto zrobić odpowiednią wersję językową.

Jeśli planujemy przygotowanie więcej niż jednej wersji obcojęzycznej, w wielu wypadkach lepiej się na to zdecydować od razu. Oszczędzamy w ten sposób czas i koszty wykonania prac technicznych na stronie związanych z wprowadzeniem nowej wersji językowej.

tłumaczenie stron internetowych, profesjonalne tłumaczenie strony, tłumaczenia strony, stronę internetową
tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie stron www, tłumaczenia stron
tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenia strony internetowej, tłumaczenia stron

JAK SIĘ ZABRAĆ ZA TŁUMACZENIE STRONY WWW?

Mamy zasadniczo dwie możliwości. Możemy albo zabrać się za to samodzielnie, albo nawiązać współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń. Jeśli naprawdę dobrze znamy język obcy, możemy spróbować sprostać wyzwaniu tłumaczenia strony www. Jeśli jednak mamy poczucie, że ta znajomość mogłaby być lepsza, zdecydowanie warto poprosić o pomoc profesjonalne biuro tłumaczeń.

„Tłumaczenie warto zlecić agencji translatorskiej, która współpracuje z native speakerami. Tylko takie rozwiązanie gwarantuje, że nasza strona www będzie dobrze przetłumaczona, ale też napisana językiem przyjaznym i bliskim zagranicznemu odbiorcy. W wielu krajach niebagatelną rolę odgrywa kontekst kulturowo-społeczny, a tłumaczenie przez osobę, która nie zna tych realiów, może być sztywne i nienaturalne” – wyjaśnia Agata Nowak z biura tłumaczeń Skrivanek.

KTÓRA METODA BĘDZIE NAJLEPSZA?

Stronę internetową można przetłumaczyć na wiele sposobów, oto najpopularniejsze z nich:

  • tłumaczenie maszynowe z wykorzystaniem np. Google Translate czy DeepL,
  • tłumaczenie z pomocą sztucznej inteligencji (AI), np. ChatGPT,
  • wykorzystanie jednej z powyższych metody automatycznych, ale z korektą wykonaną przez człowieka,
  • tłumaczenie całkowicie wykonane przez człowieka.

Każda z tych metod ma swoje wady i zalety. Przy podejmowaniu decyzji należy też wziąć pod uwagę kilka istotnych czynników, takich jak budżet, czas, specyfika naszej branży, stopień formalności komunikacji z klientami. Omówimy więc krótko poszczególne rozwiązania, aby ułatwić ci podjęcie decyzji.

TŁUMACZENIE MASZYNOWE (AUTOMATYCZNE)

Popularne CMSy, czyli systemy do zarządzania treścią na stronie www, mają szereg wtyczek umożliwiających łączenie naszej strony z dodatkowymi usługami. Wśród nich znajdziemy pluginy do tłumaczeń maszynowych. Dzięki nim z poziomu admina strony możesz łatwo i szybko wykonać tłumaczenie swojej strony i od razu cieszyć się wielojęzyczną wersją swojej witryny.

Plusem tego rozwiązania jest niewątpliwie szybkość i niewielki koszt stworzenia nowej wersji językowej strony oraz łatwość obsługi. Już na etapie budowania witryny możesz zadbać o dodatkowe języki, bez konieczności zlecania usługi tłumaczenia na zewnątrz.

Czy są więc jakieś minusy? Tłumaczenie maszynowe to prosty, bezpośredni przekład oryginału (np. wersji polskiej) na inne języki. Oznacza to, że wszystkie wersje językowe strony będą takie same pod względem treści. Czy jednak na pewno wszystkie zwroty użyte na stronie w takim prostym tłumaczeniu będą zrozumiałe? Czy prezentowane produkty na pewno nazywają się w innym języku tak samo? Maszynowe tłumaczenie słowa lakier to lacquer, tymczasem lakier do paznokci to po angielsku to nail polish. Jeśli automatycznemu translatorowi zabraknie tego kontekstu (bo w zdaniu użyjemy tylko słowa „lakier”), mamy problem.

Surowe tłumaczenie maszynowe stanowi doskonałą bazę i na pewno może funkcjonować na naszej stronie www w takiej niesprawdzonej formie przez jakiś czas. Warto jednak rozważyć wykonanie korekty takiego tłumaczenia, czyli postedycji. Jest to proces podczas którego lingwista specjalizujący się w danej dziedzinie sprawdza i poprawia tłumaczenie wykonane przez silnik maszynowy. Postedytor uwzględnia kontekst, specyfikę branży, dostosowuje styl, poprawia błędy gramatyczne i językowe tak, aby tłumaczenie maszynowe było tożsame z tym wykonanym przez człowieka. Dzięki takiej korekcie wielojęzyczne teksty na twojej stronie znacząco zyskają na jakości.

TŁUMACZENIE Z POMOCĄ SZTUCZNEJ INTELIGENCJI (AI)

Aplikacje wykorzystujące rozwiązania AI także potrafią tłumaczyć. Tutaj wszystko jest kwestią prawidłowego sformułowania zadania, czyli prompta. Możemy w nim doprecyzować to, jakim stylem ma się posłużyć AI, czy do kogo skierowane będą teksty (np. do młodzieży). Możemy także poprosić sztuczną inteligencję o stworzenie treści w języku obcym od zera, nie posiłkując się oryginałem. Dzięki temu nowa wersja językowa strony powinna brzmieć nieco bardziej naturalnie niż tłumaczenie maszynowe.

Sztucznej inteligencji niestety także zdarzają się błędy. Charakterystycznym dla AI rodzajem pomyłek są tak zwane halucynacje. Polegają one na tym, że aplikacja, nie potrafiąc odpowiedzieć na zadany prompt, zaczyna halucynować, czyli udzielać nieprawdziwych odpowiedzi.

W przypadku treści wygenerowanych przez AI korekta wykonana przez człowieka także jest nieoceniona. Warto podkreślić, że native speaker danego języka, wykonując korektę treści AI, zwraca uwagę także na halucynacje.

Obie automatyczne metody generowania i tłumaczenia treści mają wiele plusów, przede wszystkim szybkość i niewielki koszt. Jeśli zdecydujesz się na to rozwiązanie, rozważ wykonanie korekty. Strona internetowa to wizytówka twojego biznesu, warto zyskać pewność co do jakości prezentowanego tam contentu.

Jeśli interesuje cię korekta tłumaczenia maszynowego lub treści AI, ale na obecnym etapie nie chcesz przeznaczać na to wysokich kwot, sprawdź naszą usługę Quick Review. To oferta szybkiego sprawdzenia Twoich treści, w której sam określasz swój budżet!

TŁUMACZENIE WYKONANE PRZEZ CZŁOWIEKA

Profesjonalny tłumacz to zawsze trafny wybór. Jeżeli badania rynku czy konkurencji wskazują, że wielojęzyczna strona internetowa w Twojej branży jest bardzo ważna i przynosi wymierne korzyści, warto rozważyć inwestycję w kompleksowe tłumaczenie.

Profesjonalne biuro tłumaczeń dopasuje ofertę do twoich oczekiwań. Nie tylko wykona tłumaczenie i zapewni korektę native speakera, ale też pomoże ci w technicznej implementacji treści w nowym języku na stronę. W przypadku witryn zbudowanych na WordPressie stosuje się do tego celu narzędzie, jakim jest wtyczka The WordPress Multilingual Plugin. Agencja Skrivanek posiada dostęp do tego narzędzia i pomaga klientom w umieszczeniu nowej wersji językowej online.

Warto pamiętać także o odpowiednim doborze słów kluczowych, aby poprawić pozycję naszej strony w wyszukiwarkach. Skrivanek zapewnia wsparcie także na tym etapie prac. Dostarczymy ci profesjonalną analizę i ułatwimy dobór odpowiednich dla twojej witryny słów kluczowych.

CZY WARTO? WARTO!

Niezależnie od tego, czy chcesz zacząć oferować swoje usługi poza granicami kraju, czy dotrzeć do obcojęzycznych klientów w Polsce, tłumaczenie strony internetowej to niezbędny krok. Wybór odpowiedniej metody to pierwszy etap tego procesu. Skrivanek chętnie wspomoże cię na tym etapie. Wykonamy audyt strony i doradzimy, która metoda tłumaczenia będzie najlepsza, dopasowując ją do twojego budżetu.

Kolejnym etapem jest analiza słów kluczowych, tłumaczenie, postedycja lub stworzenie treści z pomocą AI, korekta native speakera oraz implementacja gotowych treści na stronę. Aby upewnić się, że wszystkie treści w nowej wersji językowej prezentują się prawidłowo i są funkcjonalne, możesz na końcowym etapie prac powierzyć nam testowanie językowe twojej strony.

Jeżeli zastanawiasz się, czy warto przetłumaczyć twoją stronę internetową, skontaktuj się z nami! Możemy też spotkać się online i porozmawiać, wystarczy wybrać dogodną datę w naszym kalendarzu. Razem przeanalizujemy twoją witrynę i ustalimy, jaki sposób stworzenia nowych wersji językowych na twojej stronie będzie najlepszy, uwzględniając twój budżet.

Wpływ tłumaczenia na globalny rozwój biznesu

Tłumaczenie strony internetowej otwiera firmie drzwi do rynków międzynarodowych, umożliwiając dotarcie do klientów z różnych krajów. Wielojęzyczna strona pokazuje, że firma jest profesjonalna i gotowa na współpracę globalną. Zwiększa to nie tylko liczbę potencjalnych klientów, ale także wzmacnia reputację firmy na arenie międzynarodowej.

Lokalizacja – klucz do skutecznej komunikacji

Tłumaczenie strony internetowej to nie tylko przekład tekstu, ale także dostosowanie go do specyficznych oczekiwań lokalnego rynku. Kluczowe jest uwzględnienie niuansów kulturowych, tradycji i preferencji językowych, co pozwala lepiej komunikować się z lokalnymi odbiorcami i zwiększyć efektywność marketingową.

Wielojęzyczna optymalizacja SEO

Wersja językowa strony internetowej może być zoptymalizowana pod kątem lokalnych wyszukiwarek, co znacząco poprawia jej widoczność w wynikach wyszukiwania. Dzięki wielojęzycznej optymalizacji SEO, firma zyskuje większy zasięg, a potencjalni klienci łatwiej znajdą stronę w swoich językach ojczystych.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_used_on_the_Internet

[2] https://trends.google.com/trends/explore?date=today%205-y&q=t%C5%82umaczenia,translations

[3] https://www.gov.pl/web/udsc/cudzoziemcy-w-polsce-po-2020-r

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.