Tłumaczenie dokumentów samochodowych – kiedy jest potrzebne i ile kosztuje?

Tłumaczenie dokumentów samochodowych

Tłumaczenie tekstów i dokumentów związanych z zakupem samochodu to temat, który dotyczy rocznie około miliona Polaków – tyle bowiem samochodów rocznie importujemy do kraju. Jak się za to zabrać? Które dokumenty należy zanieść do biura tłumaczeń? I ile będzie to nas kosztowało? Sprawdźmy to!

Na początek krótkie wprowadzenie do tematu. Podczas prac nad tym artykułem sprawdziliśmy, jak dokładnie kształtuje się rynek sprowadzanych samochodów używanych. Tak jak wspomnieliśmy we wstępie, w 2018 roku import używanych samochodów osobowych i lekkich dostawczych (o masie do 3,5 tony) wyniósł dokładnie
1 003 290 sztuk i był o 7,1% wyższy niż w 2017 roku. Jak podaje Instytut Samar*, to czwarty pod względem wielkości rezultat w historii. Tylko w grudniu 2018 roku Polacy sprowadzili 68 930 aut, o 5,7% więcej niż w tym samym okresie rok wcześniej.

Jeden ze smutnych wniosków płynących z danych Instytutu to fakt, że nadal sprowadzamy auta wiekowe, żeby nie napisać „starocie”. Najpopularniejszym rocznikiem jest 2007, czyli za chwilę będą to auta trzynastoletnie. Średni wiek sprowadzanych aut w momencie tworzenia tego tekstu to 11 lat i 10 miesięcy. Najwięcej aut jest importowanych z Niemiec (58%), Francji (9%) i Belgii (7%). I może jeszcze jedna ciekawostka – odkąd weszliśmy do Unii Europejskiej (przypomnijmy – 1 maja 2004 roku), sprowadziliśmy do kraju blisko 13 500 000 samochodów*.

Sprowadziłeś auto? Wybierz się do biura tłumaczeń!

tłumaczenie dokumentów samochodowychJak więc widać, import aut kwitnie. Wynika to przede wszystkim z nadal żywego wśród Polaków przekonania, że samochody z Niemiec są w lepszym stanie (jeżdżą po lepszych drogach, a Niemcy nie żałują pieniędzy na naprawę) i można je kupić w niższej cenie niż auta krajowe. W efekcie biura tłumaczeń mają pełne ręce roboty. Bez tłumaczenia dokumentów sprowadzonego z zagranicy samochodu po prostu nie uda się go zarejestrować w Polsce.

Jedyne tłumaczenie uznawane przez polskie urzędy to tłumaczenie uwierzytelnione, czyli, mówiąc potocznie, przysięgłe. Należy zatem szukać biura tłumaczeń, które współpracuje z tłumaczami przysięgłymi. A nie jest to reguła. O ile jeszcze znalezienie tłumacza angielsko-polskiego nie powinno przysporzyć problemów, o tyle tłumacz niemiecko-polski (58% aut z Niemiec), francusko-polski (9%), czy niderlandzko-polski (7%) może być nieco trudniejszy do zlokalizowania w naszej okolicy.

Dokumenty wymagane przy zakupie samochodu z zagranicy

Gdy kupujemy samochód używany za granicą, powinniśmy otrzymać szereg dokumentów od sprzedającego. Bardzo ważne jest, aby ta lista była kompletna, ponieważ brak któregokolwiek z wymienionych dokumentów może skutkować problemami z rejestracją auta w Polsce. Przechodząc do konkretów, oto lista dokumentów, które powinniśmy otrzymać:

  • Dowód własności pojazdu – może to być faktura, rachunek lub umowa kupna-sprzedaży.
  • Dowód rejestracyjny pojazdu – w przypadku krajów UE i EFTA. W przypadku innych krajów konieczny jest ekwiwalent tego dokumentu, potwierdzający rejestrację samochodu.
  • Kartę pojazdu.
  • Tablice rejestracyjne.
  • Dokument potwierdzający płatność akcyzy na terytorium kraju, z którego chcemy sprowadzić auto, lub informujący o tym, że nie ma obowiązku zapłaty akcyzy.
  • Zaświadczenie o pozytywnym wyniku badania technicznego – jeśli termin badania jest aktualny
    i zgodny z polskimi przepisami.
  • Jeśli sprowadzamy auto spoza UE, dodatkowo potrzebny będzie dokument odprawy celnej przywozowej.

Większość z tych dokumentów (z wyjątkiem tablic rejestracyjnych) powinniśmy dla własnego komfortu
i bezpieczeństwa przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego. Jeśli zależy nam na maksymalnym obniżeniu kosztów tłumaczenia, można pokusić się o przygotowanie umowy kupna-sprzedaży w wersji dwujęzycznej. W takim wypadku tłumaczenie uwierzytelnione nie powinno być wymagane przez organ rejestrujący.

„Jeżeli natomiast sprowadzamy auto z egzotycznego kraju i w Polsce nie ma tłumacza przysięgłego pracującego w danym języku, urzędy dopuszczają dokumenty sporządzone przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd pochodzi. Jednak jest to dość mało prawdopodobna sytuacja, biorąc pod uwagę, że zdecydowana większość aut na naszym rynku pochodzi z Europy lub Stanów Zjednoczonych” – wyjaśnia Agata Nowak z biura tłumaczeń Skrivanek.

Pewien problem może natomiast stanowić kwestia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego. Dlaczego?

Jak to jest z tłumaczeniem dowodu rejestracyjnego?

Tutaj kwestia jest nieco bardziej skomplikowana, ale zacznijmy od początku. Przede wszystkim, trzeba się odnieść do treści przepisu, który reguluje tę kwestię, a który stanowi, że:tłumaczenie dokumentów samochodowych

  1. Dokumenty sporządzone w języku obcym właściciel pojazdu dołącza do wniosku o rejestrację albo wniosku o wyrejestrowanie pojazdu, wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego albo właściwego konsula, albo przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd został sprowadzony.
  1. Właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia: 1) dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego, z tym że organ rejestrujący może w przypadku wątpliwości wymagać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, dla których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów (Dz. Urz. WE L 138 z 01.06.1999, str. 57, Dz. Urz. UE L 236 z 23.09.2003, str. 33, Dz. Urz. UE L 10 z  16.01.2004, str. 29, Dz. Urz. UE L 363 z  20.12.2006, str. 344, Dz. Urz. UE L 158 z 10.06.2013, str. 356 i Dz. Urz. UE L 127 z 29.04.2014, str. 129);

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY I BUDOWNICTWA z dnia 11 grudnia 2017 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych

Zgodnie z treścią rozporządzenia muszą zostać przetłumaczone tylko te treści, które zostały dopisane podczas rejestracji w postaci adnotacji urzędowych, oraz dokumenty pojazdów sprowadzonych spoza UE. Z tym że powoduje to przynajmniej dwie komplikacje:

  1. Tłumacz przysięgły raczej nie będzie skłonny, żeby przetłumaczyć jedynie „treści, które zostały dopisane”, ponieważ ponosi odpowiedzialność zawodową za tłumaczenie tekstów, które oddaje klientowi.
  2. Ustawodawca zostawił sobie furtkę w postaci „wątpliwości”, które – jeśli zaistnieją – powodują konieczność przetłumaczenia całości.

Podsumowanie tego zagadnienia jest takie: najbezpieczniej i najprościej od razu zdecydować się na tłumaczenie całego dowodu rejestracyjnego. Oszczędzimy sobie sporo czasu i stresu.

Pisemne tłumaczenia uwierzytelnione – koszty

Tłumaczenie dokumentów samochodowych nie różni się niczym od tłumaczenia pisemnego innych tekstów, wykonywanego przez tłumacza przysięgłego. W internecie można znaleźć informację, że koszt tłumaczenia dokumentów powinien oscylować wokół kwoty 200 zł.

Należy zwrócić uwagę, że tłumacze przysięgli mają różne stawki, a gdy pracują na zlecenie organu administracji publicznej, wtedy muszą rozliczać się na podstawie z góry narzuconego cennika. Kwestię tę reguluje Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019 r. Stawki za stronę tłumaczenia na język polski przedstawiają się następująco:

  • z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego – 34,50 zł,
  • z innego języka europejskiego i języka łacińskiego – 37,16 zł,
  • z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim – 45,11 zł,
  • z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 50,42 zł.

Oczywiście zlecając tłumaczenie „prywatnie”, nie możemy oczekiwać, że tłumacz będzie pracować na stawkach zarezerwowanych dla organów państwowych. Daje to jednak pogląd, jaki może być mniej więcej koszt za wykonanie tej usługi. Kwota w okolicach 200 zł jest bliska prawdy, wszystko zależy jednak od ilości pracy tłumacza przysięgłego.

Zatem podsumowując, jeśli chcesz sprowadzić samochód z zagranicy, musisz liczyć się z koniecznością zebrania wszystkich potrzebnych dokumentów i udania się z nimi do biura tłumaczeń w celu wykonania ich uwierzytelnionego tłumaczenia pisemnego. Koszt takiego tłumaczenia powinien oscylować wokół kwoty 200 zł, a całość powinna zamknąć się w ciągu kilku dni roboczych.

* https://www.samar.pl/__/3/3.a/101659/3.sc/11/Rok-2018—ponad-1-mln-sprowadzonych-aut.html?locale=pl_PL

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.