Jednym z najważniejszych kroków w biznesie jest skuteczna komunikacja. W dobie globalizacji komunikowanie się z klientami w ich ojczystym języku staje się kluczowym czynnikiem sukcesu. Tłumaczenie stron internetowych, swoistych wizytówek biznesowych, to kolejny krok do osiągnięcia międzynarodowych celów. Tym razem Skrivanek, dzięki nowemu klientowi, stanął przed wyzwaniem dostosowania treści strony internetowej z języka polskiego na język niemiecki za pomocą usługi pełnej postedycji.
Klientem jest jedna z największych platform online, specjalizująca się w dostarczaniu części zamiennych do maszyn produkcyjnych i rozwiązań z zakresu automatyki przemysłowej i technologii maszynowej. Firma oferuje szeroki wybór produktów, usług i narzędzi dla branży przemysłowej, umożliwiając łatwy dostęp do najnowszych technologii i innowacji. Dzięki zaufaniu klientów na całym świecie oraz bogatej ofercie produktowej nasz klient stał się przodującym graczem na rynku automatyzacji przemysłowej.
Otrzymaliśmy od klienta ponad 100 plików systemowych w różnych formatach, w tym .xlsx i .php, i zostaliśmy poproszeni o możliwie szybką wycenę, która uwzględniałaby czas realizacji oraz budżetowe podejście do oferowanej usługi. Wiedzieliśmy, że oprócz standardowego tłumaczenia strony internetowej oraz korekty native speakera potrzebna będzie tutaj jeszcze inna opcja, która pozwoliłaby zaoszczędzić klientowi czas i koszty.
Ponieważ czas odgrywał tutaj dużą rolę, zaproponowaliśmy usługę tłumaczenia poprzez postedycję. Ten wariant usługi nie cieszy się jeszcze taką popularnością jak samo tłumaczenie stron www, a z doświadczenia wiemy, że niesłusznie. Wyjaśniliśmy zatem klientowi, że postedycja polega na korekcie i poprawie tłumaczenia maszynowego przez wykwalifikowanych lingwistów. W tym przypadku okazało się, że klient właśnie czegoś takiego szukał i spośród wielu ofert, taką szytą na miarę propozycję otrzymał tylko od Skrivanka.
Mając zielone światło, musieliśmy się upewnić, że treści, na których zależy klientowi, zostaną prawidłowo przygotowane do postedycji przy użyciu wybranego programu CAT (z ang. Computer-Assisted Translation tool, czyli oprogramowanie stworzone dla ułatwienia procesu tłumaczenia tekstów, zapewniające szereg funkcji i narzędzi pomagających tłumaczowi w wydajnym i skutecznym przekładzie). Oznaczało to, że trzeba było uporządkować i zoptymalizować treść, aby umożliwić efektywne tłumaczenie. Większość plików wyeksportowanych ze stron internetowych zawiera wiele pobocznych informacji, np.: fragmenty kodu, metadane, identyfikatory plików czy nazwy klas, które nie mają znaczenia dla samej treści tłumaczenia. W tym przypadku większość z otrzymanych plików wymagała minimalnych zmian w ustawieniach, z którymi poradziliśmy sobie bez problemu. Jednak jeden z plików .php nie został prawidłowo wczytany i wykazywał błąd w taki sposób, że program CAT uznawał go od razu za przetłumaczony, a tak naprawdę plik nie zawierał przecież jeszcze naszego tłumaczenia.
Próbowaliśmy wielu sposobów, aby rozwiązać problem z niewczytanym plikiem .php, ale niestety żadne rozwiązanie nie było satysfakcjonujące. To był moment, w którym nasza determinacja i zdolność do rozwiązywania problemów zostały wystawione na próbę. Jednak istniało jeszcze jedno wyjście. Skontaktowaliśmy się z suportem programu CAT, w którym tłumacz miał pracować. Dzięki ich pomocy udało nam się ustalić, że dane oprogramowanie nie obsługuje w pełni tej wersji pliku, co uniemożliwiało wyświetlenie treści do tłumaczenia. Zgodnie z sugestiami suportu dostosowaliśmy odpowiednio plik .php, zapisując go w formacie .txt, a następnie stosując kilka reguł regex, które pozwoliły na właściwe wczytanie treści. Wreszcie mogliśmy przystąpić do tłumaczenia maszynowego, a następnie, co najważniejsze, do pełnej postedycji, czyli sprawdzenia poprawności tłumaczenia przez naszego doświadczonego w tej branży tłumacza.
Tłumaczenie przez postedycję może stanowić efektywne rozwiązanie dla firm poszukujących bardziej ekonomicznych i szybszych sposobów tłumaczenia swoich stron internetowych. Postedycja pozwala zredukować czas realizacji tłumaczenia, ale i koszty usługi mniej więcej o 20%. Tłumaczenie maszynowe wymaga korekty wykonanej przez człowieka, specjalistę w danej dziedzinie i w wybranej parze językowej. Nie ma tutaj mowy o samym tłumaczeniu wykonanym przez maszynę, czego głównie mogą obawiać się klienci.
Dzięki bogatemu doświadczeniu w lokalizacji treści, wiedzy technicznej, ale i umiejętności szukania rozwiązań na wielu płaszczyznach zespół Skrivanka zapewnił wysoką jakość tłumaczenia przez postedycję, zadbawszy jednocześnie o zachowanie spójności i klarowności dla odbiorców niemieckojęzycznych.
Klient otrzymał gotowe pliki na czas, co umożliwiło szybkie wdrożenie wielojęzycznej wersji strony internetowej, pozyskanie nowych zagranicznych klientów oraz rozszerzenie zasięgu działalności firmy. Skrivanek zyskał kolejnego usatysfakcjonowanego klienta, który nie tylko jest zadowolony z efektów, ale także kontynuuje współpracę, zlecając nam kolejne projekty do tłumaczenia.
Jeśli masz stronę internetową, aplikację czy grę, które chcesz zlokalizować na inne języki, zachęcamy do kontaktu ze Skrivankiem już dziś, aby otworzyć nowe możliwości dla swojej firmy na arenie międzynarodowej!