Coraz więcej naszych klientów decyduje się na tłumaczenie strony internetowej. W dzisiejszych czasach jest to kluczowy element, za pomocą którego firmy docierają do swoich klientów na całym świecie. Mowa tu zarówno o małych firmach, jak i wielkich korporacjach. Właściwe przygotowanie strony www wymaga wiedzy, odpowiedniego doświadczenia i nie kończy się na przekładzie poszczególnych podstron. Kluczowe są działania dostosowujące treści do warunków kulturowych danego kraju i uzyskujące wysokie wyniki wyszukiwania za pomocą słów kluczowych.
Tak było w przypadku francuskiej marki kosmetycznej, wytwarzającej produkty najwyższej jakości – od perfum, preparatów do pielęgnacji skóry, po kosmetyki kolorowe. Firma działa na rynku międzynarodowym i wchodzi w skład grupy Moët Hennessy Louis Vuitton (LVMH).
Marka zgłosiła się do nas z prośbą o przygotowanie polskiej wersji strony internetowej. Chodziło o tłumaczenie w kombinacji z języka angielskiego na język polski. Do tłumaczenia zostało przygotowanych 725 stron produktów, regulamin oraz dodatkowe teksty prawne. Klientowi zależało na perfekcyjnie przygotowanych tłumaczeniach – z uwagi na wyjątkową branżę i międzynarodowy zasięg strona www jest wizytówką marki. W realizację projektu zaangażowała się również centrala firmy z Francji. Aby omówić szczegóły i etapy zlecenia, zorganizowane zostało spotkanie, na którym klient miał okazję poznać nasz zespół i przekazać swoje wymagania.
Ponieważ projekt zlecał nasz stały klient, doskonale zdawaliśmy sobie sprawę z wagi powierzonego nam zadania. Z uwagi na dotychczasową współpracę dysponowaliśmy preferowanymi tłumaczami, którzy zostali wybrani przez klienta na podstawie próbnych tłumaczeń. Realizując zlecenie, zgodnie z sugestią klienta, zwracaliśmy uwagę na odpowiedni ton, zwroty grzecznościowe i formalny styl. Tłumaczenia miały być lekkie, poetyckie i luksusowe.
Do wyceny tłumaczenia otrzymaliśmy pliki Excel z dużą liczbą powtórzeń. Dzięki temu, że nasza agencja korzysta z narzędzi CAT, byliśmy w stanie sprawdzić występującą liczbę powtarzających się fraz, zaproponować duży rabat i zapewnić specjalną cenę projektową. Naszym dodatkowym zadaniem było przygotowanie plików do tłumaczenia zgodnie z udostępnionym przez klienta wzorem i specjalnym podziałem na różne tagi, nagłówki oraz grafiki. Odpowiednio opracowane pliki były niezbędne dla zespołu po stronie klienta, który implementował tłumaczenia na stronę – dzięki naszej pracy dokładnie wiedział, gdzie umieścić tłumaczenie. Ten element zadania został szczegółowo omówiony i zaplanowany podczas spotkania. Przed rozpoczęciem tłumaczenia właściwie przygotowane pliki zostały przesłane do klienta do akceptacji, po której rozpoczęliśmy proces przekładu.
Tłumaczenie zostało również przygotowane w odpowiedniej kolejności, która dla klienta miała duże znaczenie. Pracę nad tłumaczeniem zaczęliśmy od najpilniej potrzebnych plików. Gotowe tłumaczenia odsyłaliśmy sukcesywnie, w ustalonych i zaakceptowanych przez klienta terminach, zgodnie z opracowanym i zatwierdzonym harmonogramem.
Tłumaczenie zostało zrealizowane z sukcesem, a klient potwierdził swoje zadowolenie ze wszystkich procedur i rozwiązań, które wdrożyliśmy.
Agencja tłumaczeń Skrivanek od lat świadczy kompleksowe usługi lokalizacji stron internetowych, a nasi tłumacze i specjaliści SEO doskonale wiedzą, co zrobić, aby strona www zyskała popularność za granicą. Zdają sobie z tego sprawę również klienci, którzy powierzają naszej agencji najbardziej skomplikowane projekty tłumaczeniowe. Chętnie pomożemy Państwu w wyborze odpowiedniego rozwiązania dla najbardziej wymagającego projektu. Gwarantujemy nie tylko wysoką jakość językową, ale również odpowiednie przygotowanie zlecenia od strony technicznej. W każdej sytuacji naszym celem jest właściwa reakcja na potrzeby klienta oraz elastyczne podejście do tematu. Zapraszamy do kontaktu z nami!