Nasz klient, firma specjalizująca się w branży szkoleniowej w dziedzinie medycyny, w związku ze zwiększonym zapotrzebowaniem na materiały szkoleniowe w języku ukraińskim, zwrócił się do nas z prośbą o przygotowanie tłumaczenia filmów instruktażowych na ten język.
Instytucja ta prowadzi i organizuje kształcenie podyplomowe osób z wyższym wykształceniem w służbie zdrowia. Jednocześnie uczestniczy w rozwoju systemu ochrony zdrowia i prowadzi działalność badawczą. Zajmuje się kształceniem i doskonaleniem profesjonalnej kadry medycznej: lekarzy, stomatologów, farmaceutów i diagnostyków laboratoryjnych. Celem naszego klienta jest przygotowanie wysoko wykwalifikowanej kadry do działania w systemie ochrony zdrowia.
Pracę rozpoczęliśmy od zbadania potrzeb klienta. Zdecydował się on na opcję przygotowania napisów oraz tłumaczenie ich wraz z korektą native speakera.
Klient przesłał nam 19 filmów w formacie mp4. Tematyka filmów dotyczyła organizacji ochrony zdrowia w Polsce.
Ponieważ materiału było dużo, a termin wykonania zlecenia niezbyt długi, aby przyspieszyć proces tłumaczenia, postanowiliśmy wykorzystać program do przygotowywania automatycznych napisów.
Kierownik projektu za pomocą specjalnego programu do tworzenia napisów wygenerował z każdego filmu plik .srt z automatycznymi napisami w języku źródłowym. Następnie pliki te zostały przekazane do tłumacza.
Programy do automatycznego tworzenia napisów mają wiele atutów. Pozwalają na szybkie stworzenie napisów w danym języku wraz z time codami. Należy jednak pamiętać, że tak stworzone napisy mogą pomóc w zorientowaniu się w treści filmu, nie nadają się jednak do profesjonalnej dystrybucji. Plik .srt stworzony przez program wymaga weryfikacji pod kątem poprawności znaczników czasu. Należy także sprawdzić długość napisów: czasem zdania są niepotrzebnie podzielone na kilka wierszy, a czasem odwrotnie: wyświetlany napis jest zbyt długi, a przez to źle się go czyta.
Tłumacz, odsłuchując film, weryfikował przygotowane automatycznie napisy, a następnie tłumaczył je na język ukraiński z wykorzystaniem narzędzia CAT wspomagającego pracę tłumacza. Pozwoliło to skrócić czas wykonania zlecenia oraz zmniejszyło jego koszt. Po tłumaczeniu pliki, również w formacie .srt, zostały przekazane do korekty native speakera.
Zadanie naszego tłumacza było więc dużo bardziej złożone niż zwykłe tłumaczenie: oglądając film, musiał on weryfikować poprawność wygenerowanych napisów od strony technicznej, dokonać poprawek, a następnie wykonać tłumaczenie na j. ukraiński.
Klient w trakcie realizacji zlecenia przesyłał do tłumaczenia i korekty dodatkowe pliki z ogólnymi informacjami dotyczącymi szkolenia oraz krótki film, który stanowił wstęp do szkolenia.
Dzięki zaangażowaniu kierownika projektu i dostępowi do nowych technologii, takich jak programy do generowania automatycznych napisów oraz narzędzia CAT, udało się z powodzeniem zrealizować projekt mimo dużej objętości i krótkiego terminu realizacji.
Jeżeli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia filmów lub innych materiałów instruktażowych to zgłoś się do nas. Nie zwlekaj i napisz do nas!