biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenia kreatywne w reklamie

Tłumaczenia kreatywne, opisy produktów w języku polskim
Tłumaczenia kreatywne, opisy produktów w języku polskim

Czy przetłumaczenie skutecznej reklamy po polsku na język angielski okaże się marketingowym sukcesem w Wielkiej Brytanii? Niekoniecznie! Reklamy są mocno zakorzenione w kulturze danego kraju i często opierają się na idiomach lub grze słów. Aby przekazać ich znaczenie, niezbędne jest tłumaczenie kreatywne.

Tłumaczenie kreatywne pozwala zachować urok i przekonującą moc przekazu reklamowego w języku docelowym. To dużo więcej niż dosłowne przeniesienie znaczenia tekstu z jednego języka na drugi. To sztuka tworzenia nowej, równie błyskotliwej co oryginał treści, która oddziałuje na odbiorców w danej kulturze. Tłumacz ma tutaj dużą dozę swobody – jego zadaniem jest wywołanie odpowiednich emocji.

Transkreacja w reklamie

Transkreacja, inaczej tłumaczenie kreatywne, pomaga reklamie trafić w samo sedno – do umysłów odbiorców. W kampaniach międzynarodowych każde słowo liczy się podwójnie – ma znaczenie nie tylko jego dosłowne znaczenie, ale również wymiar kulturowy, który z sobą niesie.

Tłumaczenie kreatywne pozwala wydobyć treść, jej emocjonalny ładunek, humor i podteksty kulturowe, czyniąc je zrozumiałymi i ciekawymi dla odbiorców z różnych krajów. Dostosowuje przekaz do lokalnych zainteresowań, jednocześnie zachowując tożsamość i przesłanie marki. Dzięki temu kampanie marketingowe używają języka, który odpowiada doświadczeniom grupy docelowej.

Operowanie kreatywnym tłumaczeniem w reklamie

Praca tłumacza w branży reklamowej brzmi ekscytująco, ale nie jest pozbawiona wyzwań. Tłumaczenia kreatywne wymagają zrozumienia kultury i dogłębnej znajomości języka, razem ze wszystkimi idiomami, przysłowiami i powiedzonkami. Największe wyzwanie stanowi zachowanie balansu między wiernością przekazu a dostosowaniem do lokalnych realiów. To zadanie niekiedy przypomina chodzenie po linie – łatwo o bolesne potknięcie.

Największe wyzwanie stanowi humor. Co śmieszy w jednym kraju, może być niezrozumiałe lub nawet obraźliwe w innym. Niektóre reklamy oparte na żarcie w oryginalnej wersji bawią do łez, ale po przetłumaczeniu na inny język tracą cały swój urok.

Slogan z grą słów może brzmieć błyskotliwie w języku źródłowym, ale jego tłumaczenie na język docelowy zamienia się w nonsensowny zlepek słów. To klasyczne przykłady tego, jak trudno jest przenieść subtelności językowe i kulturowe na język odbiorców.

Niekiedy błędy w tłumaczeniach powstają na skutek niewystarczającej znajomości języka docelowego. Zdarza się, że dosłowne tłumaczenie nazwy produktu lub hasła reklamowego przynosi zupełnie inne, czasem bardzo negatywne skojarzenia. Oto kilka przykładów:

  • nazwa dezodorantu Mist Stick została przetłumaczona na język niemiecki jako Miststück (pol. kawałek gnoju),
  • angielskie hasło popularnego napoju Come alive with Pepsi w języku chińskim było promowane jako „Pepsi przywraca życie twoim przodkom”,
  • nazwa samochodu Mitsubishi Pajero, choć nie budzi negatywnych skojarzeń w Japonii, w języku hiszpańskim jest obraźliwym wyrażeniem.

Czasem tłumacz musi podjąć decyzję o całkowitej zmianie przekazu, aby uniknąć nieporozumienia lub niezamierzonego efektu komediowego.

tekstu źródłowego w mediach społecznościowych w różnych językach
w pierwszej kolejności w social mediach
przykłady transkreacji – oceń artykuł

Wpływ kultury na reklamę

Reklamy nie są uniwersalnym medium. Nie można pominąć ich zakorzenienia w kontekście kulturowym. Wpływ lokalnych norm społecznych na kształtowanie się treści marketingowych jest wyraźnie widoczny. To one oddzielają to, co akceptowalne, od tabu.

Kolory w reklamie

Kolorystyka odgrywa ogromną rolę w reklamie. W Chinach czerwień symbolizuje szczęście i dobrobyt. W marketingu często wykorzystuje się ten kolor, zwłaszcza podczas ważnych świąt, np. Chińskiego Nowego Roku.

W naszym, zachodnim kręgu kulturowym, czerwień przywodzi na myśl zazwyczaj miłość i namiętność, a w niektórych sytuacjach niebezpieczeństwo. Ten sam kolor może wywoływać różne emocje w zależności od kulturowego tła odbiorców.

Zielony kolor też ma różne konotacje. W krajach arabskich kojarzy się z islamem, dobrobytem i radością. Na Zachodzie często utożsamiany jest ze zdrowiem i ochroną środowiska – stąd jego obecność w reklamach produktów ekologicznych i zdrowotnych.

Humor w reklamie

Poczucie humoru ma granice. Co innego bawi Polaków, a co innego Amerykanów. W Wielkiej Brytanii króluje subtelny, ironiczny humor. Reklamy często wykorzystują autoironię – to doskonale współgra z brytyjskim poczuciem humoru.

W Stanach Zjednoczonych humor w reklamach jest znacznie bardziej bezpośredni. Amerykanie lubią jasny i wyraźny przekaz, który mogą łatwo zrozumieć na pierwszy rzut oka. Spoty często opierają się na humorze sytuacyjnym, zabawnych postaciach i przerysowanych scenkach. To właśnie one przyciągają uwagę i wywołują śmiech.

Zwierzęta w reklamie

W reklamach często występują zwierzęta – te domowe, gospodarskie i dzikie. Są nie tylko uroczym dodatkiem, ale również niosą ze sobą silną symbolikę. Wychodząc z przekazem marketingowym na nowe rynki, pamiętaj o różnicach występujących między krajami.

W Indiach krowę uważa się za święte zwierzę. Jej przedstawienie wymaga dużego szacunku. Tymczasem w Europie i Stanach Zjednoczonych krowy pojawiają się w reklamach produktów mlecznych. Przedstawia się je często w sposób humorystyczny.

Orzeł w Stanach Zjednoczonych jest głęboko zakorzenionym symbolem wolności i patriotyzmu. Jego wizerunek często pojawia się w reklamach, aby podkreślić „amerykańskość” produktu, odwołując się do narodowej dumy i tożsamości. To klasyczny przykład wykorzystania narodowych symboli w celu wzmocnienia przekazu marketingowego. W innych krajach orzeł symbolizuje bardziej ogólnie: siłę, majestat i władzę. Jego obraz bywa używany w reklamach, aby zasugerować wyższość, niezależność lub dominację danego produktu nad innym.

Styl życia w reklamie

Różnice widać też w sposobie przedstawienia stylu życia. W Japonii reklamy odzwierciedlają spokój i porządek. Prezentowane produkty stanowią integralny element zorganizowanego życia. Ceni się minimalizm i harmonię. Ten przekaz stoi w kontrze do reklam brazylijskich – pełnych radości i energii. W tym kraju ceni się materiały, które pokazują życie towarzyskie i miłe spędzanie wspólnego czasu.

W Australii reklamy często podkreślają bliskość z naturą i aktywny tryb życia. Pokazują ludzi surfujących, wspinających się lub eksplorujących dzikie krajobrazy. To odzwierciedla australijską miłość do przygody i życia na świeżym powietrzu.

Rodzina w reklamie

Sposób przedstawienia rodzin również różni się w zależności od kultury. Kraje skandynawskie w swoich reklamach często pokazują różne modele, w tym pary jednopłciowe, co odzwierciedla tamtejsze wartości tolerancji i różnorodności.

Na Bliskim Wschodzie taki przekaz nie miałby racji bytu. Tamtejsi marketerzy skupiają się na silnych więzach rodzinnych i szacunku dla starszych. W marketingu zawsze pokazuje się rodziny oparte na tradycyjnych wartościach i rolach społecznych.

zalety transkreacji w języku obcym
proces transkreacji – same emocje
specyfikę rynku pod kątem SEO

Tłumaczenia reklam z języka polskiego i na język polski

Planujesz wypuścić kampanię reklamową poza granice Polski? A może chcesz przybliżyć swój produkt polskim klientom? Wiemy, jak ważne jest, aby przekaz reklamowy był właściwie dobrany dla Twojej grupy docelowej.

Tłumaczenie kreatywne reklam z języka polskiego na język obcy i na odwrót to nasza specjalność. Współpracujemy z native speakerami, którzy doskonale rozumieją dane rynki zagraniczne. Pomogą Ci oni wywołać pożądane emocje, zachowując ducha Twojej marki. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać bezpłatną wycenę.

Zdjęcia znajdujące się w tekście zostały wygenerowane przy pomocy AI.

Posty powiązane

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.